Traducción de las páginas web de moda. Análisis comparativo de las versiones de la tienda Zara en polaco y español.
Traducción de las páginas web de moda. Análisis comparativo de las versiones de la tienda Zara en polaco y español.
Abstrakt (PL)
Tematem pracy jest analiza porównawcza strategii tłumaczeniowych stosowanych na stronie internetowej marki Zara, ze szczególnym uwzględnieniem sektora mody oraz procesów adaptacji językowej i kulturowej pomiędzy językiem hiszpańskim a polskim. Głównym celem pracy jest porównanie, w jaki sposób treści modowe są tłumaczone z języka hiszpańskiego na polski, a także ocena różnic między tłumaczeniami wykonanymi przez tłumaczy zawodowych a tymi generowanymi przez sztuczną inteligencję. Pierwsza część pracy przedstawia podstawy teoretyczne związane z tłumaczeniem stron internetowych oraz języka mody, a także zawiera szczegółowy opis analizowanego korpusu i zastosowanej metodologii badawczej. Analiza została podzielona na trzy główne obszary: menu główne strony, słownictwo związane z modą podzielone na trzy części: odzież, obuwie i akcesoria oraz porównanie tłumaczeń wykonanych przez człowieka i przez narzędzia automatyczne (Chat GPT, DeepL, Google Translate). Przeprowadzona analiza wskazuje, że mimo dynamicznego rozwoju technologii językowych, tłumaczenia generowane przez sztuczną inteligencję nadal nie dorównują jakością tłumaczeniom wykonywanym przez specjalistów. Widoczne są trudności w prawidłowym oddaniu sensu, stylu oraz elementów kulturowych, które są kluczowe w kontekście języka mody. Wyniki te potwierdzają, że obecność tłumacza ludzkiego wciąż odgrywa istotną rolę w procesie tłumaczenia profesjonalnego, szczególnie w obszarach wymagających precyzji terminologicznej i wrażliwości kulturowej. Niniejsza praca ma na celu przyczynienie się do rozwoju dziedziny tłumaczeń specjalistycznych poprzez ukazanie realnych wyzwań związanych z tłumaczeniem treści modowych w kontekście cyfrowym. Jednocześnie podejmuje próbę refleksji nad obecnym stanem i przyszłością tłumaczeń maszynowych, wskazując ich potencjał, ale także istotne ograniczenia, które należy uwzględniać w profesjonalnym środowisku translatorskim.
Abstrakt (EN)
The subject of the work is comparative analysis of the translation strategies used on the Zara brand's website, with particular emphasis on the fashion sector and the processes of linguistic and cultural adaptation between Spanish and Polish. The main goal of the work is to compare how fashion content is translated from Spanish into Polish, and to assess the differences between translations performed by professional translators and those generated by artificial intelligence. The first part of the work presents the theoretical foundations of website and fashion language translation, and provides a detailed description of the analyzed corpus and the research methodology used. The analysis is divided into three main areas: the website's main menu, fashion-related vocabulary divided into three sections: clothing, footwear, and accessories, and a comparison of translations performed by human translators and those performed by automated tools (Chat GPT, DeepL, Google Translate). The analysis indicates that, despite the rapid development of language technologies, translations generated by artificial intelligence still fall short of those performed by specialists. Difficulties are evident in accurately conveying the meaning, style, and cultural elements that are crucial in the context of fashion language. These results confirm that the presence of a human translator still plays a significant role in the professional translation process, particularly in areas requiring terminological precision and cultural sensitivity. This work aims to contribute to the development of specialized translation by highlighting the real challenges associated with translating fashion content in a digital context. It also reflects on the current state and future of machine translation, highlighting its potential but also significant limitations that must be considered in professional translation environments.
Abstrakt (inny)
El tema del presente trabajo es un análisis comparativo de las estrategias de traducción empleadas en la página web de la marca Zara, con especial énfasis en el sector de la moda y los procesos de adaptación lingüística y cultural entre el español y el polaco. El objetivo principal del trabajo es comparar cómo se traduce el contenido de moda del español al polaco y evaluar las diferencias entre las traducciones realizadas por traductores profesionales y las generadas por inteligencia artificial. La primera parte del trabajo presenta los fundamentos teóricos de la traducción de páginas web y del lenguaje de la moda, y proporciona una descripción detallada del corpus analizado y la metodología de investigación empleada. El análisis se divide en tres áreas principales: el menú principal de la página web, el vocabulario relacionado con la moda dividido en tres secciones: ropa, calzado y accesorios, y una comparación de las traducciones realizadas por traductores humanos y las realizadas por herramientas automatizadas (Chat GPT, DeepL, Google Translate). El análisis indica que, a pesar del rápido desarrollo de las tecnologías del lenguaje, las traducciones generadas por inteligencia artificial aún son inferiores a las realizadas por especialistas. Se evidencian dificultades para transmitir con precisión el significado, el estilo y los elementos culturales cruciales en el contexto del lenguaje de la moda. Estos resultados confirman que la presencia de un traductor humano sigue desempeñando un papel fundamental en el proceso de traducción profesional, especialmente en áreas que requieren precisión terminológica y sensibilidad cultural. Este trabajo pretende contribuir al desarrollo de la traducción especializada destacando los verdaderos desafíos asociados a la traducción de contenido de moda en un contexto digital. También reflexiona sobre el estado actual y el futuro de la traducción automática, destacando su potencial, pero también las importantes limitaciones que deben considerarse en entornos de traducción profesional.
Tłumaczenie stron internetowych o modzie. Analiza porównawcza wersji polskiej i hiszpańskiej sklepu Zara.