Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Polish intralingual subtitling on Instagram: a reception study of various subtitle display modes

Autor
Story, Zuzanna
Promotor
Szarkowska, Agnieszka
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Napisy do filmów to obecnie bardzo dynamicznie rozwijająca się forma tłumaczenia audiowizualnego. Badania przeprowadzone w USA wskazują, że widzowie coraz częściej korzystają z napisów, nawet jeżeli rozumieją język, w którym film został nakręcony. Ponadto coraz chętniej oglądają filmy z napisami bez dźwięku. Brakuje jednak podobnych danych na temat polskich odbiorców. Bardzo mało uwagi poświęca się także napisom do filmów w serwisach społecznościowych takich jak Instagram. Tymczasem aplikacja ta coraz bardziej opiera się na konsumpcji treści wideo, w dużej mierze dostępnych z napisami. Jednocześnie jej wyjątkowy charakter – mniejszy stopień profesjonalizacji i standaryzacji w tworzeniu treści, nastawienie na komunikację wizualną oraz duża przestrzeń na kreatywność – sprzyja wypracowywaniu nowych, niekonwencjonalnych praktyk w tworzeniu napisów. Niniejsze badanie sprawdza, jaki jest stosunek polskich widzów do polskojęzycznych napisów intralingwalnych w filmach na Instagramie oraz jak odbierają oni różne sposoby wyświetlania takich napisów. Wyniki odzwierciedlają tendencje zaobserwowane w USA. Uczestnicy badania stanowczo opowiedzieli się za dodawaniem napisów do filmów na Instagramie. Największą zaletą tego rozwiązania była dla nich zwiększona dostępność filmów w miejscach, gdzie należy zachowywać ciszę. Spośród zaprezentowanych sposobów wyświetlania, które można podzielić na dwie główne grupy – napisy blokowe i napisy przewijane – najlepiej ocenili napisy blokowe stworzone w duchu wytycznych obowiązujących w kinach i na platformach VOD. Dla porównania, wszelkie napisy przewijane były dla większości osób przytłaczające i męczące oraz utrudniały zrozumienie filmu. Wyniki badania zwracają uwagę na potrzebę edukowania osób tworzących napisy do filmów na Instagramie, które często zdają się przekładać atrakcyjność wizualną i oglądalność filmów nad potrzeby i preferencje odbiorców.

Abstrakt (EN)

Subtitling is becoming an increasingly dynamic and popular form of audiovisual translation. Recent surveys from the USA show that more and more viewers use subtitles, even if they understand the film’s source language. They also choose to watch videos on mute increasingly often. There is, however, no similar data on Polish viewers. Moreover, very little attention is being paid to subtitling on social media platforms such as Instagram. Meanwhile, the app continues to shift its focus towards video content, frequently available with subtitles. At the same time, its particularities—a lower degree of professionalisation and standardisation in video production, as well as the focus on visual expression and creativity—foster the emergence of unorthodox subtitling practices. This study explores Polish viewers’ attitude towards intralingual Polish subtitles in videos on Instagram, as well as their reception of various subtitle display modes popular on the platform. The results reflect the tendencies observed in the USA. Participants were strongly in favour of adding intralingual subtitles to videos on Instagram. What they saw as the greatest benefit of this practice was the increased availability of such content in places where you have to keep quiet. Out of the six display modes featured in the study, which fall into two main groups—block subtitles and scrolling subtitles—the most appreciated one was that which followed guidelines adopted in cinemas and on VOD platforms. By contrast, scrolling subtitles of any kind were considered to be tiring, over-stimulating and difficult to understand. The results draw attention to the need to educate Instagram subtitlers, who seem to put visual attractivity and watch time over their audience’s needs and preferences.

Słowa kluczowe PL
tłumaczenie audiowizualne
napisy
Instagram
twórcy internetowi
preferencje widzów
Inny tytuł
Polskojęzyczne napisy intralingwalne na Instagramie. Badanie odbioru wybranych sposobów wyświetlania napisów
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-01
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty