Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Técnicas y estrategías de traducción aplicadas en los subtítulos españoles de películas: Solo en casa y Solo en casa 2: Perdido en Nueva York”.

Autor
Matyja, Izabella
Promotor
Figiel, Wojciech
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia na język hiszpański filmów Kevin sam w domu oraz jego kontynuacji — Kevin sam w Nowym Yorku pod kątem technik i strategii tłumaczeniowych. Niniejsza praca składać się będzie z części teoretycznej i praktycznej. W pierwszej z nich opisane zostaną kluczowe pojęcia z dziedziny tłumaczenia audiowizualnego, w tym najważniejsze dla pracy techniki i strategie tłumaczeniowe. Część praktyczna zawierać będzie podstawowe informacje o filmach, w tym krótki opis ich fabuły. Następnie przeprowadzona zostanie analiza wybranych dialogów w oparciu o techniki tłumaczeniowe sformułowane przez Lucía Molina i Amparo Hurtado Albir (2002). Wszystkie przykłady przedstawione będą w dwóch tabelach, natomiast sama analiza obejmować będzie 20 przykładów reprezentatywnych. Końcowe wnioski dotyczyć będą częstotliwości występowania poszczególnych technik tłumaczeniowych w napisach podanych filmów. Na koniec również wspomniane zostanie, ku jakiej z dwóch strategii tłumaczeniowych sformułowanych przez Venuti (2004) skłaniają się omawiane w pracy przykłady.

Abstrakt (EN)

The aim of this thesis is to analyse the Spanish translation of two films: Home Alone and its sequel Home Alone 2: Lost in New York in terms of translation techniques and strategies. This paper consists of two parts: a theoretical and practical one. The former will describe key concepts of audiovisual translation, including translation techniques and strategies, which are the essential notions for our investigation. Later particular techniques will be assigned to individual examples of dialogues presented in the analysis. The practical part will include basic information about the films, including a brief description of their plot. This will be followed by an analysis of selected dialogues based on the translation techniques formulated by Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir (2002). All selected dialogues will be presented in two tables, but the analysis itself will include 20 representative examples. The final conclusions will concern the frequency of use of particular translation techniques in Spanish subtitles of analyzed films. What’s more, we will also determine towards which of the two translation strategies formulated by Venuti (2004) Spanish translation leans.

Abstrakt (inny)

El objetivo del presente trabajo es analizar la traducción española de las películas: Solo en casa y Solo en casa 2: Perdido en Nueva York basándonos en las técnicas y estrategias de traducción. Esta tesis constará de dos partes: primero teórica y después la práctica. En la parte teórica se describirán los conceptos claves de la traducción audiovisual, incluidas las técnicas y estrategias de traducción más importantes para el trabajo. La parte práctica incluirá información básica sobre las películas junto con unas breves descripciónes de sus tramas. A continuación, se realizará el análisis de los diálogos seleccionados a partir de las técnicas de traducción formuladas por Lucía Molina y Amparo Hurtado Albir (2002). Todos los ejemplos se presentarán en dos cuadros, sin embargo el análisis propiamente dicho incluirá 20 ejemplos representativos. Las conclusiones finales se refieren a la frecuencia de uso de técnicas particulares en los subtítulos de dichas películas. Al final, también se mencionará hacia cuál de las dos estrategias de traducción formuladas por Venuti (2004) se inclinan los ejemplos que comentamos.

Słowa kluczowe PL
techniki i strategie tłumaczeniowe
tłumaczenie audiowizualne
dubbing
napisy
lektor
Inny tytuł
Techniki i strategie tłumaczeniowe zastosowane przy hiszpańskich napisach do filmów: Kevin sam w domu i Kevin sam w Nowym Jorku.
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-08
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty