Stylizacja językowa postaci w japońskim tłumaczeniu amerykańskiego serialu „Breaking Bad”
Stylizacja językowa postaci w japońskim tłumaczeniu amerykańskiego serialu „Breaking Bad”
Abstrakt (PL)
Tematem niniejszej pracy jest analiza japońskiego przekładu amerykańskiego serialu „Breaking Bad”. Punktem zainteresowania jest stylizacja językowa postaci zawarta w napisach, a głównym zadaniem zbadanie, jakie wizerunki bohaterów zostały wytworzone w procesie tłumaczenia oraz jakie środki stylizacyjne o tym świadczą. W tym celu wykorzystano teorie oraz pojęcia z dziedzin translatoryki i stylistyki, w tym yakuwarigo – tzw. języka roli, utartych wzorców mowy obecnych w języku japońskim. Rozdział pierwszy niniejszej pracy poświęcony jest zagadnieniom teoretycznym, natomiast drugi i trzeci to analizy porównawcze stylów mówienia bohaterów zawartych w wersji źródłowej – angielskojęzycznej oraz docelowej –japońskojęzycznej. W zakończeniu dokonano podsumowania, na bazie którego podjęto próbę wskazania ogólnych tendencji w stylizacji językowej postaci fikcyjnych w języku angielskim oraz japońskim, w sytuacji, gdy jest on językiem docelowym tłumaczenia. Analiza serialu „Breaking Bad” potwierdziła wyniki dotychczasowych badań, wykazujących, że zastosowanie yakuwarigo jest główną metodą stylizacji wypowiedzi postaci w dziełach fikcji przełożonych na język japoński.
Abstrakt (EN)
The subject of this thesis is the analysis of the Japanese translation of the American TV series Breaking Bad. The focus is given to the linguistic stylization of the characters contained in the subtitles, whereas the main task is to examine what character images were created in the translation process and what stylistic means inform of them. For this purpose, theories and concepts from the fields of translation studies and stylistics were used, including yakuwarigo – the so-called role language, or stereotypical speech patterns present in the Japanese language. The first chapter of the thesis is devoted to theory, while the second and third compare the speaking styles of the characters contained in the source version (English) and the target version (Japanese). The conclusion features a summary, based on which an attempt to indicate general tendencies in the linguistic stylization of fictional characters in English and Japanese, in the case where Japanese is the target language of translation. The analysis of Breaking Bad confirmed prior research findings, demonstrating that yakuwarigo is the primary method for stylizing character speech in fictional works translated into Japanese.
Character language stylization in Japanese translation of the TV series „Breaking Bad”