Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Translation Analysis of Legal Terminology Based on the TV series Suits

Autor
Domagała, Michał
Promotor
Błaszczak, Agnieszka
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Praca pt. Analiza translatoryczna terminologii prawniczej na podstawie serialu „W garniturach” bada tłumaczenie terminów prawniczych w popularnym serialu. Celem pracy jest wskazanie metod tłumaczeniowych oraz ukazanie trudności związanych z tłumaczeniem terminologii prawniczej, uwzględniając specyfikę tych metod. Wprowadzenie obejmuje przegląd teorii tłumaczeń audiowizualnych oraz różnych podejść i metod tłumaczeniowych, a także omawia problemy związane z tłumaczeniem prawniczym, które wynikają z różnic kulturowych i systemowych. Każde państwo różni się od innych pod względem politycznym, systemowym i gospodarczym. Istnieją państwa z polityką centralną i zdecentralizowaną, a także państwa o różnych podejściach do gospodarki – od liberalnych po bardziej kontrolowane. Tłumacz musi często wykazać się dużą kreatywnością, aby wiernie oddać sens wypowiedzi w kontekście tych różnic.Serial „W garniturach”, osadzony w realiach liberalnej amerykańskiej gospodarki, stanowi wyzwanie dla tłumacza, który przekłada go na język polski, gdzie gospodarka jest bardziej centralnie sterowana. Analiza metodologiczna przedstawia zarys serialu oraz określa materiały badawcze użyte w analizie.W części analitycznej dokonano przeglądu tłumaczeń fragmentów zawierających terminologię prawniczą. Przykłady tłumaczeń pokazują, że czasami przekład jest dosłowny, podczas gdy w innych przypadkach tłumacz musi korzystać z pogłębionej wiedzy lub poszukiwać alternatywnych sposobów, aby skutecznie przekazać treść odbiorcy.W zakończeniu podsumowano główne wyniki analizy oraz wnioski, które wskazują, że tłumaczenie terminologii prawniczej nie zawsze jest prostym zadaniem

Abstrakt (EN)

The paper, titled Translator's analysis of legal terminology based on the TV series “In Suits Suits” examines the translation of legal terms in the popular series. The purpose of the work is to to identify translation methods and show the difficulties involved in translating of legal terminology, taking into account the specifics of these methods. The introduction includes an overview of audiovisual translation theory and various translation approaches and methods, and also discusses the problems of legal translation that arise from differences in cultural and systemic differences. Each country differs from the others in terms of political systemic and economic. There are states with centralized and decentralized policies, as well as as well as states with different approaches to the economy - from liberal to more controlled. The translator often has to be very creative to faithfully convey the meaning of the speech in the context of these context of these differences.The series “In Suits,” set in the reality of the liberal American economy, poses a challenge for the translator who translates it into Polish, where the economy is more centrally controlled. The methodological analysis provides an overview of the of the series and identifies the research materials used in the analysis.The analytical section reviews the review translations of passages containing legal terminology. Examples of translations show that sometimes the translation is literal, while in other cases the translator must use in-depth knowledge or seek alternative ways to effectively

Słowa kluczowe PL
Tłumaczenie audiowizualne
terminologia prawnicza
analiza językowa
technika tłumaczeniowe
Inny tytuł
Analiza translatoryczna terminologii prawniczej na podstawie serialu „W garniturach
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-12-17
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty