Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Humor in Audiovisual Translation: A Comparative Analysis of the Comic Elements in the American Animated Movie Tangled and the Polish and Italian Subtitled Versions

Autor
Marczak Gabriela
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Ta praca omawia złożoność tłumaczenia humoru w mediach audiowizualnych, skupiając się na amerykańskim filmie animowanym “Zaplątani” (2010). Humor, jako kluczowy element komunikacji i nośnik tożsamości kulturowej, może stanowić znaczne wyzwanie w przekładzie, ze względu na swoją zależność od niuansów językowych i odniesień kulturowych, dodatkowo utrudnione przez ograniczenia techniczne przekładu filmowego. Badanie ma na celu zidentyfikowanie strategii, które zachowują komediowy charakter oryginału, jednocześnie zapewniając dostępność dla różnorodnych odbiorców. Początkowy rozdział przedstawia tłumaczenie audiowizualne (AVT), jego historię oraz podstawowe formy tłumaczenia wraz z ich unikalnymi cechami i ograniczeniami. Drugi rozdział poświęcony jest wieloaspektowemu pojęciu humoru w treściach audiowizualnych, definiując jego rodzaje, klasyfikacje i typowe wyzwania związane z przekładem, zwłaszcza w przypadku napisów. Zawiera również przegląd strategii tłumaczenia humoru, tworząc ramy dla późniejszej analizy. Praktyczna część pracy koncentruje się na porównawczej analizie dziesięciu humorystycznych dialogów z filmu “Zaplątani”, zestawiając angielski oryginał z polskim i włoskim tłumaczeniem w napisach. Zastosowana metoda jakościowa opiera się na badaniu aspektów językowych, stylistycznych, pragmatycznych i kulturowych. Analiza ma na celu zidentyfikowanie strategii tłumaczenia humoru, ocenę ich skuteczności oraz określenie wyzwań związanych z utrzymaniem równowagi między wiernością oryginałowi a naturalnością przekładu, przy jednoczesnym zachowaniu tonu wypowiedzi i charakterystyki postaci. Wnioski, oparte na dogłębnym opracowaniu materiału dialogowego, zostały przedstawione w rozdziale końcowym.

Abstrakt (EN)

This thesis discusses the complexity of translating humor in audiovisual media, focusing on the American animated movie Tangled (2010). Humor, as a key element of communication and a carrier of cultural identity, can pose significant challenges in translation due to its dependence on linguistic nuances and cultural references, further complicated by the technical limitations of film translation. The study aims to identify strategies that preserve the comedic nature of the original while ensuring accessibility for diverse audiences. The initial chapter introduces audiovisual translation (AVT), its history and basic forms of translation with their unique characteristics and limitations. The second chapter explores the multifaceted concept of humor in audiovisual content, defining its types, classifications and typical translation challenges, especially in subtitling. It also includes an overview of humor translation strategies, providing a framework for the subsequent analysis. The practical part of the study focuses on a comparative analysis of ten humorous dialogues from the film Tangled, comparing the English original with the Polish and Italian translations in the subtitles. The applied qualitative method is based on the exploration of linguistic, stylistic, pragmatic and cultural aspects. The analysis seeks to identify strategies for translating humor, assess their effectiveness and identify the challenges of maintaining a balance between fidelity to the original and naturalness of the translation, while preserving the tone of speech and characteristics of the characters. The conclusions, based on an insightful study of the dialogue material, are presented in the final chapter.

Inny tytuł

Humor w tłumaczeniu audiowizualnym: Analiza porównawcza elementów komicznych w amerykańskim filmie animowanym „Zaplątani” oraz w polskiej i włoskiej wersji z napisami

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-07-09
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty