Некоторые вопросы переводческой эквивалентности на материале собственного перевода фрагментов дипломной работы М. Н. Остапенко Фандом как агент социализации молодежи (на примере русскоязычного фандома “Гарри Поттера”)
Некоторые вопросы переводческой эквивалентности на материале собственного перевода фрагментов дипломной работы М. Н. Остапенко Фандом как агент социализации молодежи (на примере русскоязычного фандома “Гарри Поттера”)
Abstrakt (PL)
Praca magisterska składa się ze wstępu, czterech rozdziałów i zakończenia. Pierwszy rozdział przedstawia część teoretyczna. W drugim rozdziale przeprowadzono analizę przedprzekładową fragmentu pracy magisterskiej M. N. Ostapenko Fandom kak agent socializacii molodëži (na primere russkoăzyčnogo fandoma „Garri Pottera”). Rozdziału trzeci, przedstawia przekład wybranego fragmentu pracy na język polski, z uwzględnieniem wniosków z analizy przedprzekładowej. W rozdziale czwartym przeanalizowano i skomentowano zastosowane transformacje przekładowe, problemy ekwiwalencji i adaptacji terminologii. W zakończenia podsumowano wyniki badań i wskazano na znaczenie rzetelnego przygotowania przedprzekładowego dla uzyskania przekładu o wysokim stopniu ekwiwalencji.
Abstrakt (EN)
The master’s thesis consists of an introduction, four chapters, and a summary. The first chapter presents the theoretical part. The second chapter contains a pre-translation analysis of a fragment of M. N. Ostapenko’s master’s thesis “Fandom as an Agent of Youth Socialization (on the example of the Russian Harry Potter fandom)”.The third chapter presents the author's own translation of the selected fragment into Polish. The fourth chapter analyzes the applied translation transformations, issues of equivalence, and the adaptation of terminology. The conclusion summarizes the research results and emphasizes the importance of thorough pre-translation preparation for achieving a translation with a high degree of equivalence.
Abstrakt (inny)
Магистерская работа состоит из введения, четырёх глав и заключения. Первая глава содержит теоретическую часть. Во второй главе проведён предпереводческий анализ фрагмента магистерской работы М. Н. Остапенко «Фандом как агент социализации молодёжи (на примере русскоязычного фандома „Гарри Поттера“)». Третья глава представляет перевод выбранного фрагмента на польский язык. В четвёртой главе проанализированы и прокомментированы переводческие трансформации, проблемы эквивалентности и адаптация терминологии. В заключении подведены итоги исследования и отмечена важность предпереводческой подготовки для достижения высокого уровня эквивалентности перевода.
Wybrane zagadnienia ekwiwalencji przekładowej na materiale przekładu własnego fragmentów pracy dyplomowej M. N. Ostapienko Fandom kak agent socializacii molodëži (na primere russkoăzyčnogo fandoma „Garri Pottera”)