Artykuł w czasopiśmie
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

FairUseKorzystanie z tego materiału możliwe jest zgodnie z właściwymi przepisami o dozwolonym użytku lub o innych wyjątkach przewidzianych w przepisach prawa. Korzystanie w szerszym zakresie wymaga uzyskania zgody uprawnionego.

Filologia niemożliwego. O tłumaczeniach poezji Leśmiana na język angielski i niemiecki

Punktacja ministerialna
11
Data publikacji
Abstrakt (EN)

The article analyses selected English and German translations of Bolesław Leśmian’s poetry, with a special focus on the solutions regarding versifi cation, rhythm, and language (dialectological structures, syntactical forms and neologisms characteristic of Leśmian’s poetic writing). The translation strategies employed by Sandra Celt, Rochelle Heller Stone, Michael J. Mikoś, David Malcolm, Karl Dedecius, are compared with the solutions used by other translators, including Czesław Miłosz, Janek Langer, Barry Keane, Cathal McCabe, Benjamin Paloff, Anita Jones Dębska, Ryszard J. Reisner, Marcel Weyland, Leo Yankevich, Marek Urban, Marian Polak-Chlabicz, Lorenz Scherlag. The article poses questions about the criteria of effective and congenial translation, and about the methods of domesticating (conventionalizing) translations. Special attention has been paid to the following problems of the translation of Leśmian’s poetry: linguistic innovation, demands of versifi cation, neologisms, references to Polish folklore, intertextual allusions.

Dyscyplina PBN
literaturoznawstwo
Inny tytuł

Philology of Impossible: Some Remarks on the Translations of Leśmian's Poetry into English and German

Czasopismo
TEKSTUALIA. PALIMPSESTY LITERACKIE ARTYSTYCZNE NAUKOWE
Zeszyt
1 (52)
Strony od-do
11-41
ISSN
1734-6029
Licencja otwartego dostępu
Dozwolony użytek