Praca magisterska
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Werbetexte auf Snack-Etiketten ausgewählter deutscher Marken und Techniken deren Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische

Autor
Kossak Michalina
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Poniższa praca poświęcona jest technikom tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski tekstów reklamowych etykiet znajdujących się na opakowaniach przekąsek. W pierwszej części pracy przedstawiono definicje i rodzaje tłumaczeń. Opisano również najważniejsze strategie oraz techniki tłumaczeniowe, rodzaje błędów językowych i tłumaczeniowych. Drugi rozdział niniejszej pracy dotyczy tekstów znajdujących się na opakowaniach i etykietach produktów spożywczych. Przedstawiono w nim rodzaje informacji obowiązkowych i nieobowiązkowych, jakie mogą pojawić się na opakowaniach. Opisano także instytucje dbające o prawa konsumentów w Polsce oraz w krajach DACH, przedstawiono funkcje, jakie pełnią opakowania i jak informacje na nich się znajdujące, wpływają na chęć zakupu danego produktu przez konsumentów. Trzeci rozdział poświęcony jest reklamie. Przedstawiono jej definicje, rodzaje oraz cechy języka reklam w języku polskim, oraz niemieckim. W ostatniej części pracy przeprowadzono analizę porównawczą wybranych tekstów reklamowych tłumaczonych z języka niemieckiego na język polski. Celem badania było sprawdzenie, czy zastosowane w nich strategie reklamowe znajdowały swoje odzwierciedlenie w języku polskim, czy używano odpowiednich technik oraz rozwiązań tłumaczeniowych i czy na etykietach produktów wybranych niemieckich firm znajdują się błędy. Następnie przedstawione zostały wnioski z przeprowadzonych badań.

Abstrakt (EN)

The following M.A. thesis focuses on techniques for translating advertising texts from German into Polish on snack packaging labels. The first part of the thesis presents definitions and types of translation. The most important translation strategies and techniques, and the types of linguistic and translation errors are also discussed. The second part concerns texts appearing on packages and labels of food products. It presents the types of obligatory and optional information that can appear on packages. Also described are the institutions responsible for the consumers' rights in Poland and in the DACH countries, the functions of packages and how the information they contain influences consumers' willingness to purchase a given product. The third part is dedicated to advertising. Its definitions as well as the types and characteristics of advertising language in Polish and German are discussed. In the last part of the work, a comparative analysis of selected advertising texts translated from German into Polish was conducted. The aim of the research was to examine whether the advertising strategies used in these texts are reflected in Polish, whether appropriate translation techniques and solutions are used in these texts, and whether any errors are present on the labels of elected German companies' products. At the end, the conclusions of the research are presented.

Abstrakt (inny)

Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit Übersetzungstechniken für Werbetexte auf Etiketten von Snack-Verpackungen aus dem Deutschen ins Polnische. Im ersten Teil der Arbeit werden Definitionen und Arten der Übersetzung vorgestellt. Außerdem werden die wichtigsten Strategien- und Übersetzungstechniken, Sprach- und Übersetzungsfehler beschrieben. Das zweite Kapitel dieser Arbeit beschäftigt sich mit Texten auf Lebensmittelverpackungen und Etiketten. Es werden obligatorische und fakultative Informationen vorgestellt, die auf Verpackungen erscheinen können. Zudem werden die Institutionen beschrieben, die sich in Polen und in den D-A-C-H-Ländern um die Verbraucherrechte kümmern, und es wird dargestellt, welche Funktionen die Verpackungen haben und wie die darin enthaltenen Informationen die Kaufentscheidung der Verbraucher für ein bestimmtes Produkt beeinflussen. Das dritte Kapitel ist der Werbung gewidmet. Es werden die Definitionen, Arten und Merkmale der Werbesprache in polnischer und deutscher Sprache vorgestellt. Im letzten Teil wird eine vergleichende Analyse von ausgewählten, aus dem Deutschen ins Polnische übersetzten Werbetexten durchgeführt. Ziel der Studie war es, zu überprüfen, ob die darin verwendeten Werbestrategien im Polnischen widergespiegelt wurden, ob geeignete Übersetzungstechniken und -lösungen verwendet wurden und ob Fehler auf den Produktetiketten ausgewählter deutscher Marken gefunden wurden. Anschließend werden die Schlussfolgerungen der Untersuchung vorgestellt.

Inny tytuł

Teksty reklamowe wybranych niemieckich firm na etykietach przekąsek i techniki ich tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-07-03
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty