Licencja
Taboo or realism? Analysis of the Translation of Swear Words in the Polish Version of the Series Succession
Abstrakt (PL)
Praca pt. Tabu czy realizm? Analiza tłumaczenia przekleństw w polskiej wersji serialu Succession bada użycie przekleństw w tłumaczeniu tego popularnego serialu telewizyjnego. Celem pracy jest zrozumienie, jak wiernie przekleństwa, będące istotnym elementem języka w serialu, są tłumaczone na język polski oraz jaki mają wpływ na przekazanie pierwotnej istoty dialogów w przekładzie. Wprowadzenie obejmuje przegląd teorii tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem wyzwań związanych z tłumaczeniem przekleństw. Omówiono tu również tabu językowe oraz różnice kulturowe w przeklinaniu, podkreślając, jak kultura wpływa na wybór słów używanych w tłumaczeniach. W różnych kulturach przekleństwa i tabu językowe mają odmienny ciężar i konotacje, co stawia przed tłumaczami dodatkowe wyzwania. Serial Sukcesja został krótko scharakteryzowany w kontekście jego fabuły i roli dialogów. Praca podkreśla, że język i dialogi w serialu są kluczowe dla budowania postaci i atmosfery. Przekleństwa odgrywają istotną rolę w kreowaniu realistycznego obrazu świata przedstawionego oraz w portretowaniu złożoności bohaterów. Analiza metodologiczna obejmuje opis wybranych do analizy odcinków oraz kryteria wyboru przekleństw do analizy, co pozwala na dokładne i systematyczne badanie materiału językowego. W części poświęconej analizie językowej i tłumaczeniowej zidentyfikowano przekleństwa w oryginalnych dialogach. Przykłady tłumaczeń pokazują, jak przekleństwa zostały przełożone na język polski, z uwzględnieniem tonu i konotacji. Praca bada również, jak tłumaczenie przekleństw wpływa na odbiór serialu przez polskich widzów oraz czy zachowane są oryginalne emocje i atmosfera scen. W zakończeniu podsumowano główne wyniki analizy, wnioskując, że przekleństwa mają znaczący wpływ na tłumaczenie i odbiór serialu.
Abstrakt (EN)
Taboo or Realism? Analysis of the Translation of Swear Words in the Polish Version of the Series Succession examines the use of swear words in the translation of this popular television series. The aim of the study is to understand how faithfully swear words, which are an essential element of language in the series, are translated into Polish and what impact they have on conveying the original essence of the dialogues in translation. The introduction includes an overview of audiovisual translation theory, with a particular focus on the challenges of translating swearwords. It also discusses language taboos and cultural differences in swearing, highlighting how culture influences the choice of words used in translation. In different cultures, swearing and language taboos carry a different weight and connotation, which poses additional challenges for translators. The series Succession is briefly characterised in terms of its plot and the role of dialogues. The paper emphasises that the language and dialogues in the series are crucial for building characters and atmosphere. Curse words play an important role in creating a realistic picture of the depicted world and in portraying the complexity of the characters. The methodological analysis includes a description of the episodes selected for analysis and the criteria for the selection of curse words for analysis, which allows for a thorough and systematic study of the linguistic material. The section on linguistic and translation analysis identifies swear words in the original dialogues. Examples of translations show how the curses have been translated into Polish, taking into account tone and connotation. The paper also examines how the translation of swearwords affects the reception of the series by Polish viewers and whether the original emotion and atmosphere of the scenes are preserved. The conclusion summarises the main results of the analysis, concluding that swearing has a significant impact on the translation and reception of the series.