Praca magisterska
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Analyse der Übersetzung von Humor und kulturellen Anspielungen in den deutschen Untertiteln der ersten Staffel der polnischen Serie 1670

Autor
Laskus Julia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca magisterska zagłębia się w złożony proces tłumaczenia humoru i nawiązań kulturowych, koncentrując się na niemieckich napisach polskiego serialu pt. “1670”. Celem było przeanalizowanie, w jaki sposób humor oraz nawiązania kulturowe obecne w oryginalnej wersji polskiej są tłumaczone dla niemieckojęzycznej publiczności. Metodologia opiera się na analizie porównawczej poszczególnych krótkich dialogów i scen między wersją polską a jej niemieckim odpowiednikiem. Analiza koncentruje się na tłumaczeniu gry słów, ironii oraz nawiązań kulturowych. W pracy wspomniano również o różnych trudnościach, z którymi tłumacz musi się zmierzyć podczas tłumaczenia humoru oraz o technikach i strategiach stosowanych w poszczególnych przypadkach. Rozumiejąc unikalne wyzwania i stosując odpowiednie strategie, tłumacze mogą poprawić komediowe wrażenia odbiorców z różnych środowisk kulturowych. Niniejsza analiza podkreśla znaczenie dalszej eksploracji w tej dziedzinie w celu poprawy jakości i skuteczności tłumaczenia humoru i elementów kulturowych w treściach audiowizualnych.

Abstrakt (EN)

This master’s thesis explores the complex process of translating humor and cultural references, focusing on the German subtitles of the Polish TV series “1670.” The aim was to analyze how the humor and cultural references present in the original Polish version are translated for a German-speaking audience. The methodology is based on a comparative analysis of specific short dialogues and scenes between the Polish version and its German counterpart. The analysis focuses on the translation of wordplay, irony, and cultural references. The paper also mentions the various challenges a translator faces when translating humor, as well as the techniques and strategies employed in specific cases. By understanding these unique challenges and applying appropriate strategies, translators can enhance the comedic experience for audiences from diverse cultural backgrounds. This analysis underscores the importance of further exploration in this field to improve the quality and effectiveness of translating humor and cultural elements in audiovisual content.

Abstrakt (inny)

Diese Masterarbeit befasst sich mit dem komplexen Prozess der Übersetzung von Humor und kulturellen Anspielungen und konzentriert sich dabei auf die deutschen Untertitel der polnischen Serie „1670“. Ziel war es, zu untersuchen, wie der Humor und die kulturellen Anspielungen der polnischen Originalversion für ein deutschsprachiges Publikum übersetzt werden. Die Methodik basiert auf einer vergleichenden Analyse einzelner kurzer Dialoge und Szenen zwischen der polnischen Version und den deutschen Untertiteln. Die Analyse konzentriert sich auf die Übersetzung von Wortspielen, Ironie und kulturellen Anspielungen. In der Arbeit werden auch verschiedene Schwierigkeiten erwähnt, mit denen der Übersetzer bei der Übersetzung von Humor konfrontiert ist, sowie die in den einzelnen Fällen angewandten Techniken und Strategien. Durch das Verständnis der besonderen Herausforderungen und den Einsatz geeigneter Strategien können Übersetzer das Erlebnis von Zuschauern aus unterschiedlichen kulturellen Hintergründen verbessern. Die vorliegende Analyse unterstreicht die Bedeutung weiterer Forschungen in diesem Bereich, um die Qualität und Wirksamkeit der Übersetzung von Humor und kulturellen Elementen in audiovisuellen Inhalten zu verbessern

Inny tytuł

Analiza tłumaczenia humoru w niemieckich napisach pierwszego sezonu polskiego serialu 1670

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-07-02
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty