Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Сценическая реинтерпретация произведенияИльи Ильфа и Евгения Петрова Двенадцать стульев (на основе спектакля Николая Коляды Двенадцать стульев в Силезском Театре им. Станислава Выспянского в Катовице 2018 год)

Autor
Wosztyl Emilia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Praca dotyczy analizy porównawczej rosyjskiej powieści satyrycznej „Dwanaście krzeseł Ilji Ilfa i Jewgienija Pietrowa oraz jej scenicznej adaptacji zrealizowanej przez Nikołaja Koladę na deskach Teatru Śląskiego im. Stanisława Wyspiańskiego w Katowicach. Celem jest ukazanie różnic i podobieństw między literackim pierwowzorem a jego teatralną realizacją, ze szczególnym skupieniem się na sposobie przedstawienia głównych postaci, problemów, przesłania utworu oraz pokazania jego uniwersalności i ponadczasowości. Analizie poddano wybraną inscenizację teatralną, ze względu na wykorzystane środki wyrazu scenicznego takie jak scenografia, muzyka, gest i ruch sceniczny, oraz rekwizyty i kostiumy. Praca składa się z trzech rozdziałów: pierwszy skupia się na analizie powieści, wyszczególniając jej kontekst historyczno-literacki oraz głównych bohaterów; drugi przedstawia analizę spektaklu; trzeci to porównanie obu dzieł, ukazując różnice w interpretacji postaci, głównej linii fabularnej, nastroju oraz przesłania. Szczególną uwagę poświęcono postaci Ostapa Bendera i jego cechom, które pozwalają mu bez problemu dostać to czego pragnie, oraz Hipolita Matwiejewicza Worobianinowa i jego relacji z kompletnie inaczej działającym wspólnikiem w poszukiwaniu skarbu ukrytym w jednym z krzeseł. Zestawienie wersji literackiej i scenicznej pozwala zauważyć, w jaki sposób adaptacja teatralna nie tylko interpretuje, ale także przekształca znaczenia zawarte w pierwowzorze, dodaje własne wątki oraz dzięki środkom wyrazu scenicznego nadbudowuje warstwę znaczeniową. Wnioski płynące z analizy wskazują, że teatr jest w stanie wzbogacić odbiór klasycznego dzieła i nadać mu nowy wymiar, a powieść mimo że powstała w 1928 roku wciąż inspiruje i można ją odnosić do współczesnych czasów.

Abstrakt (EN)

The thesis is devoted to a comparative analysis of the Russian satirical novel The Twelve Chairs by Illya Ilf and Yevgeny Petrov and its stage adaptation directed by Nikolai Kolyada at the Stanisław Wyspiański Silesian Theatre in Katowice. The aim of the study is to present the differences and similarities between the literary original and its theatrical realization, with a special focus on the way the main characters are presented, the problems, the message of the work and to show its universality and timelessness. The chosen theatrical staging was analyzed, due to the means of stage expression used, such as scenography, music, gesture and stage movement, as well as props and costumes. The work consists of three chapters: the first focuses on the analysis of the novel, detailing its historical and literary context and the main characters; the second presents an analysis of performance; the third is a comparison of the two works, showing differences in the interpretation of the character, the main storyline, mood and message. Special attention is paid to the character of Ostap Bender and his qualities that allow him to get what he wants without any problems, and to Hipolit Matveyevich Vorobyaninov and his relationship with a completely different partner in the search for treasure hidden in one of the chairs. The comparison of the literary and stage versions allows us to see how the theatrical adaptation not only interprets, but also transforms the meanings contained in the original, adds its own themes and, thanks to the means of stage expression, superstructures the meaning layer. The conclusions of the analysis indicate that the theater is able to enrich the reception of a classic work and give it a new dimension, and the novel, although it was created in 1928, still inspires and can be referred to modern times.

Abstrakt (inny)

Работа посвящена сравнительному анализу русского сатирического романа ”Двенадцать стульев” Ильи Ильфа и Евгения Петрова и его сценической адаптации, реализованной режиссером Николаем Колядой на досках Силезского Театра имени Станислава Выспянского в Катовице. Цель состоит в том, чтобы показать различия и сходства между литературным прототипом и его театральным исполнением, уделяя особое внимание тому, как изображаются основные персонажи, проблемы, послание произведения и демонстрируются его универсальность и вневременность. Выбранная театральная постановка была проанализирована из-за используемых средств сценического выражения, таких как декорации, музыка, жест и сценическое движение, а также реквизит и костюмы. Работа состоит из трех глав: первая посвящена анализу романа с подробным описанием его историко-литературного контекста и главных героев; вторая содержит анализ спектакля; третья представляет сопоставление обоих произведений, показывая различия в интерпретации персонажей, основной сюжетной линии, настроения и идейного послания. Особое внимание было уделено характеру Остапа Бендера и его качествам, которые позволяют ему без проблем получить то, что он желает, а также Ипполиту Матвеевичу Воробьянинову и его отношениям с совершенно иным сообщником в поисках сокровища, спрятанного в одном из стульев. Сопоставление литературной и сценической версий позволяет заметить, как театральная адаптация не только интерпретирует, но и преобразует смыслы, заложенные в оригинале, добавляет собственные сюжеты и благодаря средствам сценического выражения, наращивает смысловой уровень. Выводы анализа показывают, что театр способен обогатить восприятие классического произведения и придать ему новое измерение, и роман, несмотря на то, что он был создан в 1928 году, по-прежнему вдохновляет и может относиться к современному времени.

Inny tytuł

Sceniczna reinterpretacja utworu Ilji Ilfa i Jewgienija Pietrowa Dwanaście krzeseł (na podstawie spektaklu Nikołaja Kolady Dwanaście krzeseł w Teatrze Śląskim i. Stanisława Wyspiańskiego w Katowicach z 2018 roku)

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-03-02
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty