Licencja
Översättningsstrategier av diminutivformer i barnlitteraturen baserade på ”Alla vi barn i Bullerbyn” av Astrid Lindgren
Abstrakt (PL)
W niniejszej pracy dokonano analizy form deminutywnych oraz ich tłumaczenia w książce „Dzieci z Bullerbyn” (sv. „Alla vi barn i Bullerbyn”) autorstwa Astrid Lindgren. Analiza opiera się na porównaniu oryginalnego tekstu szwedzkiego z jego przekładem na język polski wykonanym przez Irenę Szuch-Wyszomirską. Praca została podzielona na sześć rozdziałów. W rozdziale pierwszym zaprezentowano cel i zakres pracy, a także metodologię oraz informacje o książce, autorce i tłumaczce. Rozdział drugi wprowadza pojęcie deminutywum, przedstawia jego funkcje oraz metody tworzenia w języku szwedzkim i polskim. Rozdział trzeci skupia się na literaturze dziecięcej, jej charakterystyce oraz różnicach kulturowych w odniesieniu do tego gatunku. W rozdziale czwartym zostały opisane trudności w tłumaczeniu książek dla dzieci, a także metody tłumaczenia, od wiernego odwzorowania po funkcjonalne ekwiwalenty. Rozdział piąty stanowi główną część pracy i zawiera analizę zdrobnień oraz wnioski. W rozdziale szóstym omówione zostały wnioski końcowe w oparciu o całość pracy licencjackiej. Analiza pokazuje wyraźne różnice w częstotliwości występowania form deminutywnych między językiem polskim a szwedzkim. Astrid Lindgren wykorzystała wiele zdrobnień w książce, jednak tłumaczka częściej sięgała po tego typu konstrukcje, także w zdaniach, w których ich użycie było zupełnie arbitralne.
Abstrakt (EN)
This BA thesis analyzes the diminutive forms and their translation in the book Alla vi barn i Bullerbyn by Astrid Lindgren. The study is based on a comparison between the original Swedish text and the translation by Irena Szuch-Wyszomirska. The work is divided into six chapters. Chapter one presents the purpose and scope of the study, as well as the method and information about the book, the author and the translator. The second chapter introduces the concept of diminutive, presents its functions and methods of formation in Swedish and Polish. Chapter three focuses on children's literature, its characteristics and cultural differences in relation to this genre. The fourth chapter describes the difficulties of translating children's books, as well as translation methods ranging from faithful reproduction to functional equivalents. Chapter five constitutes the main body of the thesis and contains an analysis of the findings and conclusions. Chapter six discusses the final conclusions based on the entire BA thesis. The analysis shows clear differences in the frequency of diminutive forms between Polish and Swedish. Astrid Lindgren used many diminutives in the book, but the translator used this type of construction more often, even in sentences where their use was completely arbitrary.
Abstrakt (inny)
Denna kandidatuppsats analyserar diminutiva formerna och deras översättning i boken “Alla vi barn i Bullerbyn” av Astrid Lindgren. Studien bygger på en jämförelse mellan den svenska originaltexten och översättningen utförd av Irena Szuch-Wyszomirska. Arbetet är indelat i sex kapitel. I kapitel ett presenteras studiens syfte och omfattning, samt metod och information om boken, författaren och översättaren. Det andra kapitlet introducerar begreppet diminutiv, presenterar dess funktioner och metoder för bildning på svenska och polska. Kapitel tre fokuserar på barnlitteratur, dess särdrag och kulturella skillnader i förhållande till denna genre. I det fjärde kapitlet beskrivs svårigheterna med att översätta barnböcker, samt översättningsmetoder som sträcker sig från trogen återgivning till funktionella ekvivalenter. Kapitel fem utgör avhandlingens huvuddel och innehåller en analys av diminutiver och slutsatser. I kapitel sex diskuteras de slutliga slutsatserna baserade på hela kandidatuppsatsen. Analysen visar på tydliga skillnader i frekvensen av diminutiva former mellan polska och svenska. Astrid Lindgren använde många diminutiver i boken, men översättaren använde denna typ av konstruktion oftare, även i meningar där deras användning var helt godtycklig.