Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Przemiany w przekładach i adaptacjach „Anne of Green Gables” Lucy Maud Montgomery

Autor
Mańkowska, Marta
Promotor
Leszczyński, Grzegorz
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

W swojej pracy przyglądam się przemianom w „Anne of Green Gables” Lucy Maud Montgomery w wybranych tłumaczeniach, ekranizacjach i adaptacjach. Swoją uwagę poświęcam dwóm polskim przekładom: „Ania z Zielonego Wzgórza” w tłumaczeniu Rozalii Bernsteinowej z 1912 roku oraz „Anne z Zielonych Szczytów” – w przekładzie Anny Bańkowskiej z 2022 roku. Niniejsza praca koncentrowała się będzie również wokół dwóch ekranizacji „Anne of Green Gables”. Omówione zostaną: ekranizacja kanadyjska z 1985 roku oraz łotewska z 2023 roku. Dobór materiału – zarówno w kwestii przekładów, jak i ekranizacji – uzasadniam przede wszystkim perspektywą czasową. Celem nadrzędnym pracy jest bowiem ukazanie zmian w „Anne…” z perspektywy przemian społeczno‑kulturowych. Rozdział pierwszy poświęcony został kwestii recepcji powieści zarówno w Polsce, jak i na świecie. Rozdział drugi skupia się na analizie wybranych przekładów, trzeci zaś na porównaniu ze sobą wspomnianych ekranizacji powieści. W pracy staram się wykazać różnice pomiędzy omawianymi przekładami tak rozpoznawalnego tekstu kultury ze szczególnym naciskiem na analizę i próbę dotarcia do wniosków, z czego przemiany te mogą wynikać.

Słowa kluczowe PL
„Ania z Zielonego Wzgórza”
„Anne of Green Gables”
Lucy Maud Montgomery
przekład
adaptacja
perspektywa komparatystyczna
Inny tytuł
Changes in translations and adaptations of „Anne of Green Gables” by Lucy Maud Montgomery
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-09-06
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty