Licencja
Przemiany w przekładach i adaptacjach „Anne of Green Gables” Lucy Maud Montgomery
Abstrakt (PL)
W swojej pracy przyglądam się przemianom w „Anne of Green Gables” Lucy Maud Montgomery w wybranych tłumaczeniach, ekranizacjach i adaptacjach. Swoją uwagę poświęcam dwóm polskim przekładom: „Ania z Zielonego Wzgórza” w tłumaczeniu Rozalii Bernsteinowej z 1912 roku oraz „Anne z Zielonych Szczytów” – w przekładzie Anny Bańkowskiej z 2022 roku. Niniejsza praca koncentrowała się będzie również wokół dwóch ekranizacji „Anne of Green Gables”. Omówione zostaną: ekranizacja kanadyjska z 1985 roku oraz łotewska z 2023 roku. Dobór materiału – zarówno w kwestii przekładów, jak i ekranizacji – uzasadniam przede wszystkim perspektywą czasową. Celem nadrzędnym pracy jest bowiem ukazanie zmian w „Anne…” z perspektywy przemian społeczno‑kulturowych. Rozdział pierwszy poświęcony został kwestii recepcji powieści zarówno w Polsce, jak i na świecie. Rozdział drugi skupia się na analizie wybranych przekładów, trzeci zaś na porównaniu ze sobą wspomnianych ekranizacji powieści. W pracy staram się wykazać różnice pomiędzy omawianymi przekładami tak rozpoznawalnego tekstu kultury ze szczególnym naciskiem na analizę i próbę dotarcia do wniosków, z czego przemiany te mogą wynikać.