Wyzwania wielojęzyczności i (nie)widzialność tłumacza w zglobalizowanym świecie. Analiza komparatystyczna powieści Serce tak białe Javiera Maríasa i Rosjanin to ten, kto kocha brzozy Olgi Grjasnowej
Wyzwania wielojęzyczności i (nie)widzialność tłumacza w zglobalizowanym świecie. Analiza komparatystyczna powieści Serce tak białe Javiera Maríasa i Rosjanin to ten, kto kocha brzozy Olgi Grjasnowej
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca stanowi komparatystyczną analizę postaci tłumaczy w powieściach ,,Serce tak białe” Javiera Maríasa i ,,Rosjanin to ten, kto kocha brzozy” Olgi Grjasnowej. Bazując na teorii Lawrence’a Venutiego o niewidzialności tłumacza, praca bada wpływ doświadczeń zawodowych na tożsamość bohaterów. Przyjęcie perspektywy Translator Studies pozwala przeanalizować postaci w szerszym kontekście, obejmującym status, habitus, procesy mentalne i etykę tłumacza. Praca podkreśla wpływ języka i wielojęzyczności na kształtowanie tożsamości oraz globalnych hierarchii, a także omawia związane z tym wyzwania.