Entre la emoción y el algoritmo: análisis de la traducción automática de la prosa poética propia del polaco al español a partir de Warszawa to mój Nowy Jork
Entre la emoción y el algoritmo: análisis de la traducción automática de la prosa poética propia del polaco al español a partir de Warszawa to mój Nowy Jork
Abstrakt (PL)
Wraz z wzrostem masowego wykorzystania AI w społeczeństwie, w szczególności czatbotów takich jak ChatGPT, w różych celach włącznie z tłumaczeniem, postrzega się za konieczne zbadać możliwości wspomnianych narzędzi w odniesieniu do tłumaczeń literackich. Jako że jest to szybko rozwijające się narzędzie, tłumacze napotykają możliwe problemy w pracy i środowisku zawodowym. W pracy analizuje się tłumaczenie z języka polskiego na hiszpański własnej prozy poetyckiej autorki poniższej pracy zatytułowanej Warszawa to mój Nowy Jork, wykonane najnowszy model ChataGPT, tj. ChatGPT-5. Bada się strategie i techniki zastosowane w tłumaczeniu, ich dokładność i wierność oryginałowi i wykonanie tłumaczenia elementów społecznokulturowych, słownictwa nacechowanego emocjonalnie i środków poetyckich. Badanie ukazuje ograniczone możliwości tłumaczenia automatycznego w zakresie przekładu ukrytych elementów społecznokulturowych oraz złożonych środków stylistycznych, a także niedokładność tłumaczenia słownictwa nacechowanego emocjonalnie.
Abstrakt (EN)
With an increased use of AI in the society, particularly of chatbots as ChatGPT, for various reasons including translation, it is seen as necessary to investigate the possibilities of the mentioned tools when it comes to literary translations. Since it is a rapidly developing tool, translators encounter possible problems in professional practice and work environment. The thesis analyzes a translation from polish to spanish executed by the newest version of ChatGPT, the ChatGPT-5, of the author’s own poetic prose titled Warszawa to mój Nowy Jork. The strategies and techniques applied in the translation are investigated, as well as the precision and faithfulness to the original, the translation of the sociocultural elements, the emotionally charged vocabulary and the poetic resources. The study demonstrates the limitations of machine translation in dealing with implicit sociocultural elements, complex stylistic devices, and the accurate translation of emotionally charged vocabulary.
Abstrakt (inny)
Con el auge del uso masivo de la IA en la sociedad y en particular, de los chatbots como ChatGPT, para varios objetivos incluso la traducción, se considera necesario investigar las posibilidades de dichas herramientas en cuanto a la traducción de textos literarios. Debido a que es una herramienta desarrollada rápidamente, los traductores se enfrentan con posibles dificultades en su trabajo y entorno profesional. En este trabajo se analiza la traducción de polaco a español realizada por el modelo más reciente de ChatGPT, es decir el ChatGPT-5 a base de una prosa poética propia de la autora del presente trabajo que lleva el título Warszawa to mój Nowy Jork. Se investiga las estrategias y técnicas aplicadas en la traducción, su exactitud y fidelidad a la obra original y la ejecución de la traducción de elementos socioculturales, vocabulario emocionalmente cargado y rasgos poéticos. El estudio demuestra las capacidades limitadas de la traducción automática en cuanto a elementos socioculturales implícitos y recursos estilísticos complejos y la imprecisión de la traducción de vocabulario cargado emocionalmente.
Między emocją a algorytmem: analiza maszynowego tłumaczenia własnej prozy poetyckiej z języka polskiego na hiszpański na podstawie książki Warszawa to mój Nowy Jork