Análisis de variables psicolingüísticas en la interlengua de alumnos polacos de español L3

Autor
Testa Martin
Promotor
Perlin Jacek
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Głównym celem niniejszej pracy jest przedstawienie szczegółowej analizy zmiennych w kontekście badań psycholingwistycznych polskich uczniów, którzy uczą się hiszpańskiego jako trzeciego języka i analiza wpływu różnic indywidualnych na powstawanie popełnianych przez nich błędów. Aby zrealizować cel pierwszy, zaprojektowano ankietę mającą na celu analizę czynników socjo- i psycholingwistycznych. Zmiennymi, które nie zróżnicowały uczniów, były: stopień znajomości języka; język kojarzony z tożsamością osobistą; język preferowany do wyrażania emocji; częstotliwość użycia; wiek rozpoczęcia nauki oraz rodzaj i stopień obcowania z językiem docelowym. Czynniki polaryzujące to: najbardziej użyteczny język; najbardziej prestiżowy język; najbardziej stresujący język i najładniej brzmiący język. Niniejsza praca obejmuje również kontrolę zmiennej zdefiniowanej przez Eric Kellerman jako psychotypologia (tj. psychologiczne postrzeganie bliskości językowej poszczególnych zestawów języków), co pozwoliło na analizę wpływu różnic indywidualnych u wielojęzycznych użytkowników trzech języków daleko spokrewnionych – w tym przypadku, polski (L1), angielski (L2) i hiszpański (L3). Cel drugi osiągnięto, opracowując korpus składający się z trzech różnych rodzajów wypracowań nawiązujących do tematów omawianych wcześniej podczas zajęć. Takie rozwiązanie pozwoliło uniknąć problemów związanych z nieznajomością słownictwa (spowodowałoby to dużo większą liczbę błędów). W sumie korpus składa się z siedemdziesięciu dwóch (72) wypracowań, z piętnastu tysięcy dwustu osiemdziesięciu ośmiu (15288) słów. Następnie przystąpiono do analizy rodzaju i częstości występowania błędów (na sto słów oraz w danej części mowy) w pracach wcześniej wydzielonych grup uczniów. Kolejnym krokiem było przeprowadzenie analizy statystycznej przy użyciu nieparametrycznych testów Manna-Whitneya (dla dwóch grup) i Kruskala-Wallisa (dla trzech lub więcej grup) w celu przeanalizowania, czy indywidualne różnice wspomniane w poprzednim akapicie spowodowały istotne różnice statystyczne między nimi. Pomimo, że zgodnie z oczekiwaniami, rodzaj zadania miał znaczący wpływ na rodzaj popełnianych błędów, wyniki niniejszej pracy wskazują zarówno pozytywne, jak i negatywne efekty percepcji zbliżenia językowego na częstotliwość popełnianych błędów uczniów. Pozytywne efekty znaleziono: 1) u uczniów, którzy uważają drugi język za najbardziej przydatny w kategoriach używania rzeczownika (p = 0,03) (zwłaszcza jeśli chodzi o użycie nieistniejących rzeczowników w języku hiszpańskim, p = 0,03236), oraz w kategorii związku czasownika z rzeczownikiem w grupie B1 (p = 0,03752); 2) u uczniów, którzy uważają język hiszpański za najbardziej prestiżowy w przypadku używania niepoprawnych czasowników (p = 0,02382); 3) u uczniów, którzy uważają hiszpańskie słownictwo za najbardziej zbliżone do słownictwa polskiego (psychotypologia leksykalna) w kategorii związku czasownika z rzeczownikiem w grupie B1 (p = 0,02444); 4) u uczniów, którzy uważają hiszpańską gramatykę za najbardziej zbliżoną do gramatyki polskiej (psychotypologia gramatyczna), w kategorii używania rodzajników (p = 0,02034) (zwłaszcza jeśli chodzi o pomijanie rodzajnika, p = 0,03156), oraz w odniesieniu do używania przyimków (p = 0,03846); oraz tylko w grupie B2, w odniesieniu do błędów w koniugacji czasowników (p = 0,00544), w przypadku użycia niewłaściwego rodzajnika (p = 0,0477), w przypadku pomijania rodzajnika (p = 0,04136), oraz w przypadku pomijania przyimka (p = 0,0278). Negatywne efekty znaleziono: 1) u uczniów, którzy uważają drugi język za najbardziej przydatny w kategorii używania niewłaściwego przyimka w grupie B2 (p = 0,0455); 2) u uczniów, którzy uważają język hiszpański za najbardziej prestiżowy w kategorii błędów związanych z pomijaniem rodzajnika (p = 0,03); 3) u uczniów, którzy uważają język hiszpański za najbardziej stresujący w odniesieniu do używania czasowników (p = 0,034) (zwłaszcza jeśli chodzi o ich koniugację, p = 0,04444), oraz w przypadku pomylenia rodzajnika z inną częścią mowy (p = 0,466) (zwłaszcza w grupie B1, p = 0,00328); 4) u uczniów, którzy uważają język hiszpański za najładniej brzmiący w kategorii błędów związanych z prawidłowym użyciem rodzaju i liczby gramatycznej (p = 0,00736), oraz w przypadku używania przyimków (w grupie B2, p = 0,0455); 5) u uczniów, którzy uważają hiszpańskie słownictwo za najbardziej zbliżone do słownictwa polskiego (psychotypologia leksykalna) w przypadku używania rodzajnika w grupie B2 (p = 0,04444); 6) u uczniów, którzy uważają hiszpańską fonetykę za najbardziej zbliżoną do fonetyki polskiej (psychotypologia fonetyczna) w kategorii związku czasownika z rzeczownikiem (p = 0,0477) oraz w używaniu niewłaściwego rodzajnika (p = 0,0477) w grupie B1; 7) u uczniów, którzy uważają hiszpańską gramatykę za najbardziej zbliżoną do gramatyki polskiej (psychotypologia gramatyczna) w odniesieniu do błędów leksykalnych (tj. używanie niewłaściwego czasownika, p = 0,0226), oraz w przypadku niepotrzebnego używania rodzajnika w grupie B1 (p = 0,03846). Wyniki uzyskane w niniejszym badaniu pokazują złożoność interakcji różnic indywidualnych i ich wpływ na powstawanie popełnianych błędów przez polskich uczniów uczących się języka hiszpańskiego jako trzeciego języka. Na uwagę zasługuje fakt, że przyczyny wspomnianych korelacji nie są do końca jasne, zwłaszcza w przypadku negatywnego wpływu percepcji zbliżenia językowego pomiędzy L1 i L3.

Inny tytuł

Analiza zmiennych psycholingwistycznych w interjęzyku polskich uczniów języka hiszpańskiego jako trzeciego języka

Data obrony
2019-05-20
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty