Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Confronto tra l’uso del dialetto nel romanzo L'amica geniale di Elena Ferrante e la sua trasposizione cinematografica

Autor
Sauer Aleksandra
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Rozdział I wprowadza pojęcie dialektu, koncentrując się na jego definicjach, różnicach względem języków standardowych oraz podstawowych klasyfikacjach. Podkreślono w nim, że dialekty – w tym dialekt neapolitański – są ściśle powiązane z tożsamością i kulturą, stanowiąc punkt wyjścia do zrozumienia ich potencjału narracyjnego w literaturze. Rozdział II przedstawia zarys historii Włoch, wskazując, w jaki sposób polityczna fragmentacja oraz późniejsze zjednoczenie kraju wpłynęły na zróżnicowanie dialektalne, ze szczególnym uwzględnieniem dialektu neapolitańskiego. Rozdział ten dostarcza niezbędnego kontekstu historyczno-kulturowego dla analizy roli dialektu w powieści i jej adaptacji. Rozdział III zawiera szczegółową analizę dialektu neapolitańskiego, obejmującą jego historię, gramatykę, fonetykę, leksykę oraz dziedzictwo kulturowe. Zostało w nim ukazane, w jaki sposób poszczególne cechy językowe wpływają na autentyczność i głębię narracji zarówno w utworze literackim, jak i w jego ekranizacji. Rozdział IV stanowi streszczenie fabuły powieści oraz serialu, omawiając kluczowe wątki narracyjne obecne w obu wersjach. Rozdział V prezentuje analizę porównawczą zastosowania dialektu neapolitańskiego w powieści i jej adaptacji telewizyjnej. Skupia się na funkcjach emocjonalnych, psychologicznych i społecznych, jakie pełni dialekt w rozwoju postaci, ze szczególnym uwzględnieniem zmian jego dialektu w zależności od medium. Przedstawiono tu, w jaki sposób dialekt działa jako narzędzie wyrażenia emocji i budowania tożsamości w obu formatach narracyjnych. Ostatecznie praca dowodzi, że dialekt neapolitański nie jest jedynie środkiem komunikacji, lecz stanowi kluczowy element narracyjny Genialnej przyjaciółki, nieodzowny w badaniu tożsamości, struktur władzy społecznej oraz złożoności emocjonalnej zarówno w powieści, jak i w jej adaptacji.

Abstrakt (EN)

This thesis examines the role of the Neapolitan dialect in Elena Ferrante's My Brilliant Friend and its television adaptation, analyzing how the dialect shapes the characters' identities and reflects social inequalities. The study explores the dialect's function as a marker of social class, gender, and personal aspiration, as well as its emotional and psychological significance. Chapter 1 introduces the concept of dialect, focusing on its definitions, its distinctions from standard languages, and its various classifications. It emphasizes how dialects – including Neapolitan – are intrinsically linked to identity and culture, thereby establishing a foundation for understanding their narrative power in literature. Chapter 2 explores the history of Italy, highlighting how political fragmentation and the subsequent unification of the country contributed to the nation’s linguistic diversity, particularly with respect to the Neapolitan dialect. This chapter provides the historical and cultural context necessary to understand the dialect's role in both the novel and its adaptation. Chapter 3 offers a detailed analysis of the Neapolitan dialect itself, examining its history, grammar, pronunciation, lexicon, and cultural heritage. It considers how these elements contribute to the authenticity and depth of the narrative in both the literary and audiovisual versions of the work. Chapter 4 provides a summary of the plot of My Brilliant Friend and its adaptation, outlining the key themes that underpin the narrative. Chapter 5 presents a comparative analysis of the use of the Neapolitan dialect in the novel and its television adaptation. It focuses on the emotional, psychological, and social roles that the dialect plays in character development, with particular attention to how its function shifts across the two media. The chapter also discusses how the dialect serves as a tool for emotional expression and identity construction in both formats. Ultimately, the thesis argues that the Neapolitan dialect is not merely a communicative tool, but a fundamental narrative device in My Brilliant Friend, essential to the exploration of identity, social power, and emotional complexity in both the novel and its adaptation.

Abstrakt (inny)

Questa tesi analizza il ruolo del dialetto napoletano nel romanzo L’amica geniale di Elena Ferrante e nel suo adattamento televisivo, esaminando in che modo il dialetto contribuisca a plasmare le identità dei personaggi e a riflettere le disuguaglianze sociali. Lo studio indaga la funzione del dialetto come marcatore di classe sociale, genere e aspirazioni individuali, nonché il suo significato emotivo e psicologico. Il Capitolo 1 introduce il concetto di dialetto, soffermandosi sulle definizioni, sulle distinzioni rispetto alla lingua standard e sulle principali classificazioni. Viene sottolineato come i dialetti, incluso quello napoletano, siano strettamente legati all'identità e alla cultura, ponendo le basi per comprenderne il potenziale narrativo all’interno della letteratura. Il Capitolo 2 ripercorre la storia d’Italia, evidenziando come la frammentazione politica e la successiva unificazione del Paese abbiano influenzato la varietà dialettale, con particolare attenzione al dialetto napoletano. Questo capitolo offre il contesto storico e culturale necessario per comprendere il ruolo del dialetto nel romanzo e nella sua trasposizione televisiva. Il Capitolo 3 propone un'analisi dettagliata del dialetto napoletano, soffermandosi sulla sua evoluzione storica, sulla grammatica, sulla pronuncia, sul lessico e sul patrimonio culturale. Viene esaminato come tali elementi contribuiscano all'autenticità e alla profondità della narrazione, sia nel testo letterario sia nella sua versione audiovisiva. Il Capitolo 4 presenta un riassunto della trama di L’amica geniale e del relativo adattamento televisivo, mettendo in luce i principali temi della narrazione. Il Capitolo 5 sviluppa un'analisi comparativa dell'uso del dialetto napoletano nel romanzo e nella sua trasposizione televisiva. L’attenzione si concentra sulle funzioni emotive, psicologiche e sociali che il dialetto assume nello sviluppo dei personaggi, con particolare riguardo alle differenze tra i due media. Il capitolo discute inoltre come il dialetto operi quale strumento di espressione affettiva e di costruzione identitaria in entrambe le versioni dell’opera. In conclusione, la tesi dimostra che il dialetto napoletano non rappresenta soltanto un mezzo di comunicazione, bensì un elemento narrativo essenziale in L’amica geniale, fondamentale per l’esplorazione dell'identità, delle dinamiche di potere sociale e della complessità emotiva, tanto nel romanzo quanto nel suo adattamento televisivo.

Inny tytuł

Porównanie użycia dialektu w powieści Genialna przyjaciółka Eleny Ferrante i jej ekranizacji

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-09-03
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty