Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

How Robert Stiller Wound up the Orange – Forms and Functions of Anglicisms in the Polish translation of Anthony Burgess's 'A Clockwork Orange'

Autor
Zięba Julia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Celem pracy jest analiza użytych przez Roberta Stillera anglicyzmów w „Nakręcanej Pomarańczy” stanowiącej jedno z tłumaczeń „A Clockwork Orange” Anthony’ego Burgessa na język polski. Pierwszy rozdział obejmuje zagadnienia teoretyczne z dziedziny zarówno translatoryki, jak i analizy morfologicznej, które pojawiają się w dalszych częściach pracy. Dodatkowo jest on wzbogacony o opracowaną przeze mnie propozycję klasyfikacji anglicyzmów użytych w książce, a także o wytłumaczenie fenomenu wspomnianego dzieła Burgessa wraz z zarysem jego fabuły. W kolejnej części pojawia się poszczególne fragmenty powieści, zarówno w oryginale jak i w wybranym tłumaczeniu Stillera, które następnie zostają poddane analizie porównawczej. Podsumowanie pracy poświęcone jest nie tylko wnioskom z tabel z poprzedniego rozdziału, ale też rozpatrywaniu anglicyzmów w kontekście ilościowym: najpierw w kategorii części mowy, a następnie według mojej własnej klasyfikacji z podanymi przykładami. Po niej pojawiają się dalsze wnioski oraz użyta bibliografia.

Abstrakt (EN)

The objective of the paper is the analysis of the anglicisms used by Robert Stiller in ‘Nakręcana Pomarańcza’ which is one of the Polish translations of Anthony Burgess’s ‘A Clockwork Orange’. The first chapter covers theoretical issues and terms from the scope of translation studies as well as the morphological analyses that appear in the following parts of study. Additionally, it is supplemented with my proposition of classifying anglicisms in the book as well as the explanation of the phenomenon of Burgess’s work with the summary of its plot. The next part presents particular fragments of the novel, both in the original version and in chosen Stiller’s translation that are later submitted for comparative analysis. The summary of the paper is not only about the conclusions from the tables of the previous chapter, but also the consideration of the anglicisms in their quantitative context: first in the categories of the parts of speech, then applying my own classification with given examples. The paper finishes with conclusions and a list of references.

Inny tytuł

Jak Robert Stiller nakręcił pomarańczę – formy i funkcje anglicyzmów w polskim tłumaczeniu „Nakręcanej pomarańczy” Anthony'ego Burgessa

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-07-07
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty