Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Dlaczego tłumaczom języka migowego łatwiej tłumaczy się z języka A na język B?

Autor
Kalata-Zawłocka, Aleksandra
Data publikacji
2019
Abstrakt (PL)

Wbrew powszechnie przyjętemu w środowisku tłumaczy języków fo-nicznych przekonaniu, zgodnie z którym należy tłumaczyć na język oj-czysty, tłumacze języków migowych preferują wykonywanie tłumaczeń z języka fonicznego na język migowy (ze swojego języka A na język B). W artykule podjęta została próba wyjaśnienia powodów tego zjawiska. Omówione zostały trzy grupy czynników, które sprawiają, że przekład na język migowy może się wydawać łatwiejszy niż na język foniczny

Abstrakt (EN)

Contrary to a view that is widely held among spoken language interpret-ers, according to which interpreting should be performed into one’s na-tive language, sign language interpreters prefer to interpret from spoken language to sign language, that is from their A language to their B lan-guage. This article explores origins of this phenomenon. It discusses three groups of factors due to which interpreting into sign language is likely to be perceived as easier than into spoken language.

Słowa kluczowe PL
język migowy, język foniczny, tłumaczenie języka mi-gowego, kierunek tłumaczenia
Dyscyplina PBN
językoznawstwo
Czasopismo
Between Originals and Translations
Tom
25
Zeszyt
1(43)
Strony od-do
97-117
ISSN
1689-9121
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty