Autorska rola tłumacza. Analiza pierwszego przekładu powieści The Blue Castle Lucy Maud Montgomery
Autorska rola tłumacza. Analiza pierwszego przekładu powieści The Blue Castle Lucy Maud Montgomery
Abstrakt (PL)
Błękitny Zamek jako powieść obyczajowa pióra Lucy Maud Montgomery cieszy się w Polsce od czasu swojej premiery szerokim gronem odbiorców, stając się pozycją na której wychowało się już parę pokoleń czytelników. Większość z nich miało do czynienia z pierwszym i zarazem najbardziej rozpowszechnionym polskim przekładem wykonanym w 1939 roku przez tłumacza Karola B. Dokonał on szeroko zakrojonych ingerencji w tekst oryginału, tym samym wprowadzając do Błękitnego Zamku zmiany typowe dla strategii translatorskiej zwanej udomowieniem. Z uwagi na niesłabnącą popularność tego tłumaczenia, i to pomimo obecności innych przekładów na rynku wydawniczym, jest ono ciekawym obiektem badań, który można przeanalizować pod kątem zmian zachodzących w tekście polskim względem angielskiego i ich wpływu na odbiór czytelniczy. Opracowanie zmian zachodzących w kwestii np. nazw własnych, opisów flory czy wyznaczników kulturowych pozwoli ocenić to, jak różne doświadczenie czytelnicze spotyka osobę sięgającą po omawiany przekład a oryginał powieści.
Abstrakt (EN)
The Blue Castle is a contemporary fiction novel wrote by Lucy Maud Montgomery and it has been enjoyed by a wide audience in Poland since its premiere, becoming a work that has brought up several generations of readers. Most of them had contact with the first and most widespread Polish translation made in 1939 by translator Karol B. He made extensive interventions in the original text, thus introducing changes to The Blue Castle that are typical of the translation strategy known as domestication. Due to the unwavering popularity of this translation, despite the presence of other translations on the publishing market, it is an interesting subject of research that can be analysed in terms of changes occurring in the Polish text in relation to the English one and their impact on the reader's reception. The study of changes occurring in matters such as anthroponyms, descriptions of flora or cultural determinants will allow to assess how different is the reading experience for a person reaching for the discussed translation from reading the original novel.
Creative Role of the Translator. An Analysis of the First Polish Translation of The Blue Castle by Lucy Maud Montgomery