Licencja
La traducción intralingüistica en la escenificación: a base de la obra La Falsa Suicida de Angélica Liddell.
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca podejmuje próbę badawczą inscenizacji jako rodzaju tłumaczenia wewnątrzjęzykowego, posiłkując się analizą sztuki teatralnej autorstwa Angéliki Liddell pt. La Falsa Suicida (2000). Pierwszy rozdział obejmuje wybrane zagadnienia teoretyczne związane z tłumaczeniem teatralnym, a zwłaszcza jego przejawami obecnymi podczas procesu inscenizacyjnego. Następnie przybliżone są czytelnikowi dwa główne nurty z zakresu translatoryki, zastosowane w późniejszej części praktycznej pracy: ruch hermeneutyczny oraz intersemiotyka. W drugim rozdziale przedstawiona została sylwetka Angéliki Liddell, jej twórczości artystycznej, działalności w Atra Bilis Teatro, a także sukcesu poddanego badaniu dramatu. W trzecim i ostatnim rozdziale przeprowadzona została analiza nagrania spektaklu w celu zweryfikowania zastosowania (lub nie) wspomnianych mechanizmów tłumaczeniowych. Wykorzystana do tego zostały koncepcje zaczerpnięte z dziedziny krytyki teatralnej oraz teorii przekładu omówione w pierwszym rozdziale.
Abstrakt (EN)
This thesis attempts to research staging as a type of intra-linguistic translation, using an analysis of a play by Angélica Liddell entitled “La Falsa Suicida” (2000). The first chapter covers selected theoretical issues related to theatrical translation, especially its manifestations present during the staging process. The reader is then introduced to two main currents in the field of translation studies, applied to the later practical part of the work: the hermeneutic movement and intersemiotics. The second chapter presents a profile of Angélica Liddell, her artistic work, her activities in Atra Bilis Teatro, and the success of the studied drama. In the third and final chapter, we offer an analysis of the recording of the play to verify the use (or not) of the aforementioned translation mechanisms. For this purpose we use concepts drawn from the field of theatre criticism and translation theory discussed in the first chapter.
Abstrakt (inny)
El presente trabajo pretende investigar la puesta en escena como un tipo de traducción intralingüística a partir del análisis de una obra teatral de Angélica Liddell titulada “La Falsa Suicida” (2000). El primer capítulo aborda una selección de cuestiones teóricas relacionadas con la traducción teatral, especialmente sus manifestaciones presentes durante el proceso de escenificación. A continuación, se presentan al lector dos corrientes principales en el campo de los estudios de traducción, aplicadas a la parte práctica posterior de la obra: el movimiento hermenéutico y la intersemiótica. El segundo capítulo muestra un perfil de Angélica Liddell, su trabajo artístico, sus actividades en Atra Bilis Teatro y el éxito del obra estudiada. En el tercer y último capítulo, se realiza un análisis de la grabación de la obra para verificar el uso (o no) de los mencionados mecanismos de traducción. Para hacerlo, se utilizan conceptos extraídos del campo de la crítica teatral y de la teoría de la traducción analizados en el primer capítulo.