Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

An Analysis of Horse-Related Terminology in PolishTranslations of the Novels Ranger’s Apprentice by John Flanagan and The Horse and His Boy by C. S. Lewis, and the English Rendering of Wiedźmin: Krew Elfów by Andrzej Sapkowski

Autor
Trojanowska Marta
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca licencjacka analizuje poprawność tłumaczenia słownictwa związanego z jeździectwem i końmi w trzech wybranych powieściach fantasy – Zwiadowcy. Ruiny Gorlanu, autorstwa Johna Flanagana, Koń i Jego Chłopiec, autorstwa C.S. Lewisa, i Wiedźmin: Krew Elfów, autorstwa Andrzeja Sapkowskiego – a także tym, jak tłumaczenie to wpływa na wizerunek całego utworu literackiego. W pierwszej kolejności omawia różnice oraz możliwe problemy z nich wynikające między słownictwem używanym przez specjalistów i laików. Następnie pokrótce zostały opisane różne podejścia do tłumaczeń i jak poszczególne wybory przy przekładzie terminologii mogą wpłynąć na gotową wersję powieści. Pojawiają się także przykłady problematycznych słów, które w książce mogą być niezrozumiałe dla osoby, która nigdy nie miała styczności z końmi. Korzystając z listy typów i podtypów błędów wyróżnionych przez Krzysztofa Hejwowskiego (zaczerpniętej z książki Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu), następnie omówione zostały najczęstsze błędy pojawiające się w tłumaczeniach słownictwa jeździeckiego. Potem została przeprowadzona analiza, w której skupiono się na konsekwencjach, jakie mogą wystąpić przy wyraźnych błędach tłumaczeniowych, analizując przykłady z wytypowanych wcześniej powieści. Praca jednocześnie stara się udowadniać, że dobrze przeprowadzone tłumaczenie może pozytywnie wpłynąć na odbiór książki przez czytelnika. W podsumowaniu pracy stwierdzono, że błędy w tłumaczeniu słownictwa związanego z jeździectwem i końmi mogą mieć negatywny wpływ na wizerunek całej powieści i tłumacze powinni czynić co w ich mocy, by ich tłumaczenia były klarowne i zrozumiałe.

Abstrakt (EN)

The purpose of this paper is to analyse the correctness of translations of horse-related terminology in three fantasy novels: Ranger’s Apprentice. Ruins of Gorlan by John Flanagan, The Horse and His Boy by C.S. Lewis and The Witcher: Blood of Elves by Andrzej Sapkowski. Its aim is to evaluate the possible positive and negative effects the translations may have on the whole novel. First, it shortly discusses the differences and problems with the folk and specialist variants of horse-riding terminology, the different approaches a translator might have and how one’s choices regarding difficult terminology may affect the final translation. The essay also gives examples of confusing vocabulary, that may be problematic for readers who have no experience with horses. Next, following Krzysztof Hejwowski’s classification of errors (from the book Tranlation: The cognitive-communicative approach), the essay points out the most common mistakes made during rendering texts with horse-related terminology and discusses the possible causes of making such errors. In the analysis of the fragments from the three novels are shown the possible effects correct or incorrect translations may have on the whole novel. On the contrary, the paper also shows how the novel may benefit from well-prepared translations and points out the translator’s role in producing the best possible outcome. It proves that mistakes made in translating horse-related terminology may have a significant effect on the credibility of the novel and therefore translators should do their best to produce a coherent and intelligible text.

Inny tytuł

Analiza Słownictwa Związanego z Jeździectwem i Końmi w Polskich Tłumaczeniach Powieści Zwiadowcy Autorstwa Johna Flanagana, Koń i Jego Chłopiec Autorstwa C. S. Lewisa i Angielskiego Tłumaczenia Powieści Wiedźmin: Krew Elfów Autorstwa Andrzeja Sapkowskiego

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-08
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty