Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

The treatment of geographical dialect in literary translation from the perspective of Relevance Theory

Autor
Szymańska, Izabela
Data publikacji
2017
Abstrakt (EN)

This paper discusses problems involved in the translation of literary works which apply linguistic varieties, especially geographical dialects. It surveys selected approaches to the functions of dialects in literature and to the strategies of dealing with linguistic variation in translation, arguing that the understanding of the issue may be deepened and systematized by applying notions drawn from the Relevance Theory. The use of dialect in literary texts is interpreted as a communicative clue and the translators’ approach to its rendering is described with reference to the cognitive environment of the recipients and the balance of processing effort and communicative gain. Examples are drawn from the Polish translations of The Secret Garden by F.H. Burnett, the oldest coming from 1917 and the newest from 2012, which highlight the translators’ changing assumptions on the recipients’ cognitive environment reflected in the choice of the strategy of dialect rendition.

Słowa kluczowe PL
otoczenie poznawcze wskazówka interpretacyjna przeklad dialektu wysiiłek w przetwarzaniu informacji Tajemniczy ogród strategia przekładu
Dyscyplina PBN
językoznawstwo
Czasopismo
Research in Language
Tom
1
Zeszyt
15
Strony od-do
61-77
ISSN
1731-7533
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty