Wacława Olszewicza listy do córki
Wacława Olszewicza listy do córki
Abstrakt (PL)
Na opracowanie składa się 266 listów i kart pocztowych pisanych przez Wacława Olszewicza do swej córki, Hanny Szaneckiej, głównie ze Lwowa od 1945 do 1974 roku. Ten długi czas trwania korespondencji, prowadzonej przez blisko trzydzieści lat w dużej mierze określa jej wartość. Jednak o wyjątkowości i unikatowości edytowanej spuścizny epistolograficznej stanowi przede wszystkim jej jednorodność oraz fakt, że nie pochodzi ona ze zbiorów publicznych. Zgromadzona w zbiorach prywatnych, przez lata traktowana jedynie jako pamiątka rodzinna, dzięki dużej świadomości potomków Wacława Olszewicza po raz pierwszy ujrzała światło dzienne i została poddana wnikliwej analizie. To pozwoliło na przybliżenie sylwetki autora listów, kolejnych faz jego pobytu i asymilacji we Lwowie, dając tym samym stosunkowo pełny obraz świata, w jakim żył. Publikowane listy stanowią swego rodzaju zapis bieżących wydarzeń i przeżyć autora. Dzięki temu analizowana korespondencja stanowi cenne źródło do badań biograficznych nie tylko nad sylwetką samego autora, ale również jego otoczenia. Jeśli zaś chodzi o Olszewicza, tym cenniejsze, że nie pozostawił po sobie żadnych pamiętników czy wspomnień. Zebrana korespondencja może stanowić punkt wyjścia do szerszych rozważań nad zbiorowymi losami polskiej inteligencji po II wojnie światowej, które postrzegać można w różnych kontekstach, jej politycznej, społecznej, kulturalnej aktywności, a wreszcie, codziennej i prywatnej strony życia. Daje liczne wskazówki do badań biograficznych, środowiska bibliologicznego oraz osób związanych z przedwojennym Lwowem, z Zakładem Narodowym Ossolineum, a także ze Śląskiem i innymi miejscami pobytu przedstawicieli polskiej inteligencji, których losy po II wojnie światowej potoczyły się w bardzo różny sposób. Listy zostały ułożone w porządku chronologicznym. W przypadku wielu niedatowanych lub datowanych w sposób niepełny (np. brak roku) kolejność starałem się ustalać na podstawie treści listu. Zapis dat został ujednolicony, podobnie jak pisownia nazwisk oraz nazw miejscowych. listy udało mi się odczytać niemal w całości, słowa nieczytelne są w tej edycji rzadkością. Podjąłem próbę identyfikacji każdej z postaci wymienianej w listach, każdego druku zwartego, tytułu i nazwy geograficznej. W przypadku osób starałem się, w miarę możliwości, podać imię i nazwisko oraz daty urodzin i śmierci. Tekst został uwspółcześniony w taki sposób, aby był zgodny z obecnie obowiązującymi zasadami ortografii i interpunkcji, a jednocześnie nie naruszał indywidualnych cech języka autora listów. Ważne jest, aby, uwspółcześniając tekst, uczynić go bardziej zrozumiałym dla czytelnika, a jednocześnie zachować charakter czasów, w których powstawał. Poprawione zostały wszelkie błędy literowe i ortograficzne. Zmieniona została pisownia łączna i rozłączna wyrazów, tak aby była zgodna z zasadami przyjętymi przez Radę Języka Polskiego w 1997 roku. Tekst został opatrzony przypisami wyjaśniającymi zagadnienia historyczne, geograficzne, biograficzne i językowe