Licencja
Does this Kat Speak an Untranslatable Language? On Possible Untranslatability of Krazy Kat Comic Strip
Abstrakt (EN)
The article aims to show some levels of untranslatability that a translator can meet in a particular work. The object of the study is the American comic strip Krazy Kat by George Herriman, originally published between 1913 and 1944 in a newspaper format. The analytical approach proposed here offers a description of gradual actions, to be taken step by step by the translator, to first understand the source text, and then to transfer it into the target culture. Krazy Kat is known for its specific idiolect but is also a product of its times, embedded in American culture, as well as in the very private world of its creator. It is also a specific kind of comic, a comic strip (short and to the point). The process of translation of Krazy Kat offers a daring challenge in all stages of the translation (intralingual, interlingual and intersemiotic): how to beat the possible untranslatability? Although the aim of the article is not comparing the original with the text translated into Polish, I opted to show some of the translated stories in Annex 2 to prove the final translatability of that particular text.