Licencja
The Property of Hate by Sarah Jolley as a Challenge for Polish Tranlators
Abstrakt (PL)
W ciągu ostatnich dekad, w mediach, zwłaszcza tych anglojęzycznych, pojawiło się coraz więcej przykładów otwartej, pozytywnej reprezentacji tożsamości genderqueerowych. Wiele z tych opowieści napotykało jednak trudności tłumaczeniowe, gdy próbowano przenieść je na język polski, czego przyczyną była sama queerowość. W wyniku tego, na przełomie lat, wiele postaci niebinarnych/genderqueerowych zostało nieumiejętnie potraktowanych przez tłumaczenia, na co polska społeczność niebinarna odpowiedziała wokalnym niezadowoleniem. Moje zainteresowanie tematem tłumaczenia queeerowego zapoczątkował mój osobisty kontakt z osobami queer i ich terminologią. Praca ta używa The Property of Hate, publikowanego internetowo komiksu autorstwa Sarah’y Jolley, i przedstawionych w nim postaci jako przykładów, aby przyjrzeć się bliżej możliwym trudnościom tłumaczenia queerowego z angielskiego na polski. Omawia ona język inkluzywny, neutralne alternatywy dla form męskich/żeńskich, neutralne formy odmian (“neozaimki”), oraz unikanie płci gramatycznej jako strategię tłumaczeniową. Moim celem jest wprowadzić i możliwie zaciekawić czytelnika różnorodnością rozwiązań, jakie wymyśliła polska społeczność niebinarna, zaoferować porady i kilka możliwych strategii angielsko-polskiego tłumaczenia queerowego, oraz zaprzeczyć twierdzeniu, że język polski nie posiada słownictwa neutralnego płciowo ekwiwalentnego dla angielskiego.
Abstrakt (EN)
The recent decades have seen an increase of open, positive genderqueer representation in media, particularly in English-language productions. As many of these stories travelled to Poland, however, queerness itself often posed a major translation difficulty, which over the years led to many nonbinary/genderqueer characters having been mishandled in translation, in turn provoking vocal disappointment from the Polish-speaking nonbinary community. My interest in queer translation as a subject was sparked by my personal contact with queer people and their terminology. This paper uses Sarah Jolley’s ongoing webcomic, The Property of Hate, and its characters as examples in the examination of possible difficulties of queer translation from English into Polish. It discusses the matter of inclusive language, gender-neutral alternatives to masculine/feminine noun suffixation, gender-neutral neoinflections (“neopronouns”), and omission of gender as a translation strategy. My goal is to introduce and hopefully interest the reader in the vast variety of solutions the Polish-speaking nonbinary community has come up with, offer tips and some of the possible strategies for English-to-Polish queer translation, and to disprove claims of the Polish language lacking gender-neutral vocabulary equivalent to that found in English.