Analysis of translation strategies in the Polish translations of “Emily of New Moon”
Analysis of translation strategies in the Polish translations of “Emily of New Moon”
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca jest z zakresu przekładu literackiego. Jest to analiza tłumaczeń z języka angielskiego na język polski książki “Emilka z Księżycowego Nowiu” napisanej przez Lucy Maud Montgomery. Celem pracy było porównanie zastosowanych w tych przekładach technik tłumaczeniowych. Analiza ta pozwala zobaczyć jak język zmienił się na przestrzeni lat oraz wskazuje jakie techniki tłumaczeniowe były częściej wykorzystywane przez tłumaczki oraz jakimi strategiami kierowały się podczas tłumaczenia całej książki. Jakościowej analizie porównawczej poddano 68 fragmentów z oryginału i odpowiadającym im frazom w polskich tłumaczeniach. Fragmenty te to nazwy własne, przydomki, idiomy oraz przymiotniki. Po wybraniu i skategoryzowaniu przykładów zostały przeanalizowane pod kątem zastosowanych technik tłumaczeniowych. Najczęściej stosowana technika to adaptacja, a zaraz za nią są tłumaczenia literalne i ekwiwalencja.
Abstrakt (EN)
This paper is in the field of literary translation. It is an analysis of translations of “Emily of New Moon” by Lucy Maud Montgomery from English into Polish. The goal was the comparison of applied translation techniques. The analysis shows how the language changed across the years, indicates which techniques were used more frequently and shows which translation strategies the translators chose. 68 examples from the source text and equivalent examples from both translations were submitted to the qualitative comparative analysis. The examples are proper names, nicknames, idioms and adjectives. After the selection and grouping of the examples they were analysed in terms of applied translation techniques. The most frequent applied technique is adaptation and right after literal translation and equivalence.
Analiza strategii tłumaczeniowych w polskich tłumaczeniach “Emily of New Moon”