Język erotyki w chińskiej powieści „Jin Ping Mei” oraz jej polskim przekładzie
Język erotyki w chińskiej powieści „Jin Ping Mei” oraz jej polskim przekładzie
Abstrakt (PL)
Celem niniejszej pracy jest analiza języka erotycznego występującego w chińskiej powieści “Jin Ping Mei” oraz w jej polskim tłumaczeniu pod tytułem “Kwiaty śliwy w złotym wazonie”. “Jin Ping Mei” należy do najsłynniejszych utworów z okresu dynastii Ming, jest pierwszą obszerną chińską powieścią społeczno-obyczajową, znaną ze swych licznych, śmiałych scen erotycznych. Praca została podzielona na trzy rozdziały, z których pierwsze dwa koncentrują się na teoretycznych aspektach związanych z seksualnością, seksem i erotyką w chińskiej kulturze, a zwłaszcza w literaturze. W części badawczej wybrane przykłady z powieści w wersji językowej chińskiej zostały poddane analizie w porównaniu do ich odpowiedników w języku polskim. Analiza powieści ukazuje językową różnorodność chińskich opisów erotycznych, stanowiących wdzięczne wyzwanie dla tłumaczy.
Abstrakt (EN)
The subject of this thesis is the analysis of the language of eroticism in the Chinese novel “Jin Ping Mei” and in its Polish translation called “Kwiaty śliwy w złotym wazonie”. “Jin Ping Mei” is one of the best-known works from the Ming Dynasty period and the first full-length Chinese novel of manners, famous for its many bold erotic scenes. This thesis is divided into three chapters, the first two of which focus on the theoretical aspects related to sexuality, sex and eroticism in Chinese culture, especially in literature. In the research part of this thesis, selected examples from the Chinese language edition of the novel were analysed in comparison to their equivalents in the Polish language. The analysis of the novel reveals the linguistic diversity of Chinese erotic depictions, which present a worthwhile challenge for translators.
Language of Eroticism in the Chinese Novel “Jin Ping Mei” and its Polish Translation