Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

The Loss of Ambiguity in the Translation of the TV Series Hannibal

Autor
Baran Klaudia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Poniższa praca stanowi analizę amerykańskiego serialu telewizyjnego Hannibal (2013-2015) oraz jego wersji polskiej przetłumaczonej przez Pawła Składanowskiego na zlecenie telewizji AXN. Jej celem jest ukazanie, że dwuznaczność językowa występująca w danym serialu w znaczącym stopniu zanika w polskim przekładzie, co ma wpływ na jego zrozumienie oraz postrzeganie przez polskich widzów. Analiza bazuje na wybranych przykładach, których motywem przewodnim jest kanibalizm, oraz stanowiących znaczącą część całkowitej dwuznaczności językowej obecnej w scenariuszu. Praca porusza kwestie takie jak: możliwość nieprzetłumaczalności w przypadku tłumaczenia gry słów, ekwiwalencja w przekładzie wyrażeń idiomatycznych oraz ograniczenia związane z techniką tłumaczenia lektorskiego. Wnioski wynikające z tej pracy mogą przyczynić się do potwierdzenia tezy, że w znaczącej, choć niecałkowitej ilości przypadków, dwuznaczność językowa zanika w procesie tłumaczenia, co w pewnym stopniu wpływa na odbiór serialu.

Abstrakt (EN)

The following work is an analysis of the American TV series Hannibal (2013-2015) and its Polish version translated by Paweł Składanowski for AXN television. Its aim is to demonstrate that the linguistic ambiguity present in the series is lost to a significant extent in the Polish translation, which affects its understanding and perception by Polish viewers. The analysis is based on selected examples, of which the main theme is cannibalism, and constitute a significant part of the overall linguistic ambiguity present in the script. The work raises issues such as the possibility of untranslatability in the case of translating wordplay, equivalence in the translation of idiomatic expressions, and limitations connected with the voice-over translation technique. The conclusions resulting from this work may contribute to confirming the thesis that in a significant number of cases, though not all, linguistic ambiguity disappears in the translation process, which to some extent affects the reception of the series.

Inny tytuł

Utrata dwuznaczności w tłumaczeniu serialu telewizyjnego Hannibal

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-06-30
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty