Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

La problématique de la traduction des jeux de mots dans les films d’animation sélectionnés

Autor
Lipowska, Jagoda
Promotor
Karczewska, Dorota
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Celem niniejszej pracy licencjackiej jest zbadanie tendencji tłumaczenia gier słownych z angielskiego na francuski i z angielskiego na polski na podstawie przykładów z wybranych filmów animowanych. Ta praca ma na celu przeanalizowanie w jaki sposób są konstruowane gry słowne w każdym z języków i w jaki sposób są tłumaczone. Ponadto praca jest także próbą odpowiedzi na pytanie czy ze względu na wspólną historię i wzajemne oddziaływanie na siebie angielskiego i francuskiego gry słowne pomiędzy tymi językami są tłumaczone przy użyciu kognatów lub kalek językowych częściej niż z angielskiego na polski. Praca składa się z trzech części. W pierwszym rozdziale przedstawiona jest definicja i klasyfikacja gier słów. Drugi rozdział przedstawia tłumaczenie gier słownych w kontekście tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym naciskiem na dubbing. Trzeci rozdział składa się z analizy wybranych przykładów tłumaczenia gier słów występujących w filmach animowanych wytwórni Disney i DreamWorks, w tym tendencji, które można zaobserwować.

Abstrakt (EN)

The aim of this BA thesis is to investigate the trends in translating puns from English to French and from English to Polish using examples from selected animated films. This thesis aims to explore how puns are constructed in each language and how they are translated. Furthermore, the thesis seeks to answer the question of whether due to the shared history of English and French and the interplay between the two, wordplays are translated using cognates or calques between these languages more often than from English to Polish. The paper consists of three parts. The first chapter introduces the definition and classification of puns. The second chapter presents the translation of puns in the context of audiovisual translation, and more specifically in the context of dubbing. The third chapter consists of an analysis of selected examples of puns featured in Disney and DreamWorks animated films, as well as an analysis of trends that can be observed.

Abstrakt (inny)

L’objectif de ce mémoire de licence est d’étudier la tendance de la traduction des jeux de mots de l’anglais vers le français et de l’anglais vers le polonais en utilisant des exemples qui font son apparence dans des films d’animation sélectionnés. Cette thèse vise à explorer la façon dont les jeux de mots sont construits dans chaque langue et comment ils sont traduits. En outre, la thèse cherche à répondre à la question de savoir si les jeux de mots sont traduits entre l’anglais et le français en utilisant des mots apparentés ou des calques linguistiques plus souvent que de l’anglais au polonais en raison de leur histoire commune et de l’interaction entre l’anglais et le français. Cette étude se compose de trois parties. Le premier chapitre présente la définition et la classification des jeux de mots. Le deuxième chapitre traite de la traduction des jeux de mots dans le contexte de la traduction audiovisuelle, et plus précisément du doublage. Le troisième chapitre consiste en une analyse d’exemples sélectionnés de traduction de jeux de mots dans les films d’animation de Disney et de DreamWorks, ainsi qu’en une analyse des tendances observées.

Słowa kluczowe PL
gra słów
tłumaczenie gier słów
tłumaczenie audiowizualne
dubbing
Inny tytuł
Problematyka tłumaczeń gier słownych w wybranych filmach animowanych
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-06-25
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty