Licencja
Neologismi nelle traduzioni italiane di Ferdydurke di Witold Gombrowicz: un'analisi comparata.
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca składa się z 3 rozdziałów. Celem pracy była podjęta przeze mnie próba analizy dwóch włoskich tłumaczeń powieści Ferdydurke Witolda Gombrowicza w kontekście elementów kultury, nazw własnych oraz neologizmów. Podstawę przeprowadzonej przeze mnie analizy stanowiły przekłady Very Verdiani oraz Irene Salvatori i Michele Mari. Pierwszy rozdział poświęcony został życiu i twórczości autora. Zawarto w nim także krótkie streszczenie dzieła oraz próbę oceny znaczenia analizowanej powieści. W rozdziale tym starano się również przedstawić odbiór i popularność Gombrowicza we Włoszech. W drugim rozdziale skupiłam się na prezentacji różnych strategii tłumaczeniowych proponowanych przez wybranych tłumaczy i lingwistów, które dotyczą elementów kultury oraz neologizmów w dziełach literackich. Rozdział trzeci rozpoczyna się krótką prezentacją języka powieści Ferdydurke. Następnie przeanalizowane zostały tłumaczenia dwóch włoskich edycji utworu w odniesieniu do teorii zawartej w poprzednim rozdziale. Wybrane do analizy fragmenty zostały przeze mnie podzielone na kategorie oraz zaprezentowane w tabelach, pod którymi zamieściłam własne obserwacje. Na podstawie przeprowadzonej analizy zostały wyciągnięte wnioski.
Abstrakt (EN)
The present thesis is an analysis of two Italian translations of Witold Gombrowicz's novel Ferdydurke in the context of cultural elements, proper names and neologisms. The translations by Vera Verdiani (1991) and Irene Salvatori and Michele Mari (2020) are the basis of my analysis. The text consists of 3 chapters. The first chapter is focused on the life and work of the author and also includes a brief summary of the work and an attempt to assess the significance of the novel. In the second chapter, I focused on presenting various translation strategies proposed by well-known translators and linguists who work on cultural elements and neologisms in literature. The third chapter begins with a short presentation of the language of the novel Ferdydurke. Following this, I analyse the translations of the two Italian editions of the work on the basis of the theory presented in the previous chapter. The third chapter begins with a short presentation of the language of the novel Ferdydurke. Following this, I analyse the translations of the two Italian editions of the work on the basis of the theory presented in the previous chapter. The fragments selected for analysis have been categorised by me and presented in tables, under which I have inserted my observations. On the basis of the analysis performed, conclusions are formed.
Abstrakt (inny)
Questa tesi consiste nell’analisi di due traduzioni italiane del romanzo Ferdydurke di Witold Gombrowicz nel contesto degli elementi culturali, dei nomi propri e dei neologismi. Le traduzioni di Vera Verdiani (1991) e Irene Salvatori e Michele Mari (2020) costituiscono la base della mia analisi. Il testo si compone di 3 capitoli. Il primo capitolo è dedicato alla vita e all'opera dell'autore e include anche un breve riassunto dell'opera e un tentativo di valutare il significato del romanzo. In questo capitolo viene anche presentata la ricezione e la popolarità di Gombrowicz in Italia. Nel secondo capitolo mi sono concentrata sulla presentazione di diverse strategie di traduzione proposte da traduttori e linguisti noti che si occupano di elementi culturali e neologismi nelle opere letterarie. Il terzo capitolo inizia con una breve presentazione della lingua del romanzo Ferdydurke. In seguito analizzo le traduzioni delle due edizioni italiane dell'opera sulla base della teoria presentata nel capitolo precedente. I passi selezionati per l'analisi sono stati da me suddivisi in categorie e presentati in tabelle, sotto le quali ho inserito le mie osservazioni. Sulla base dell'analisi effettuata vengono tratte le conclusioni.