Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Traducción de la terminología culinaria a base de la traducción del libro “Kuchnia Polska” de Rafał Jabłoński al español

Autor
Mitura Wiktoria
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca porusza temat tłumaczenia gastronomicznego na podstawie przekładu na język hiszpański polskiej książki kucharskiej Kuchnia Polska Rafała Jabłońskiego. W części początkowej omówiono zagadnienia związane z gastronomią oraz tłumaczeniem w tym obszarze, a także przedstawiono cele analizy. W kolejnym rozdziale zaprezentowano gatunek, jakim jest książka kucharska, oraz jego powiązania z kulturą. Przeanalizowano również wyzwania, z którymi musi się zmierzyć tłumacz pracujący z tekstami tego gatunku. Wprowadzono pojęcie kulturemu oraz omówiono jego obecność w literaturze gastronomicznej. Następnie przedstawiono techniki i strategie tłumaczeniowe oraz przeanalizowano kompetencje tłumacza. W kolejnej części zaprezentowano materiał badawczy oraz metodologię. W dalszej kolejności porównano tłumaczenia wybranych przykładów nazw czterech składników oraz trzech dań z ich oryginalnymi wersjami pochodzącymi z tekstu źródłowego. Zaprezentowano ich definicje, zbadano strategie oraz techniki tłumaczeniowe zastosowane przez tłumacza. Następnie przeanalizowano możliwe skutki jego wyborów translatorskich. Praca kończy się wnioskami wynikającymi z przeprowadzonego badania. Analiza wybranych przykładów wskazuje, że różnice kulturowe między kuchnią polską a kuchnią hiszpańską mogą utrudniać tłumaczenie książek kucharskich. Wykazuje ona również, że próby znalezienia odpowiednich ekwiwalentów wpływają na treść tekstu i mogą oddziaływać na jego odbiór w języku docelowym.

Abstrakt (EN)

This thesis addresses the topic of culinary translation through the Spanish translation of the Polish cookbook Kuchnia Polska by Rafał Jabłoński. The introductory section discusses issues related to gastronomy and translation in this field, as well as the objectives of the analysis. The following chapter presents the cookbook as a genre and examines its relationship with culture. It also analyzes the challenges faced by translators working with texts of this genre. The concept of the cultureme is introduced, and its presence in gastronomic literature is discussed. Subsequently, translation techniques and strategies are presented, and the translator’s competencies are analyzed. The next section introduces the research material and methodology. It then compares the translations of selected examples of the names of four ingredients and three dishes with their original versions from the source text. Their definitions are presented, and the translation strategies and techniques employed by the translator are examined. The possible consequences of the translator’s choices are then analyzed. The thesis concludes with findings derived from the conducted research. The analysis of the selected examples indicates that cultural differences between Polish and Spanish cuisine may complicate the translation of cookbooks. It also demonstrates that attempts to find appropriate equivalents affect the content of the text and may influence its reception in the target language.

Abstrakt (inny)

La presente tesina abarca el tema de la traducción gastronómica a partir de la traducción al español del libro de cocina polaca Kuchnia Polska de Rafał Jabłoński. En la parte inicial se aborda el tema de gastronomía y la traducción en este ámbito. Se presentan también los objetivos del análisis. En el siguiente capítulo se introduce el género, es decir, el libro de cocina y se examina su relación con la cultura. Se analizan los retos que tiene que enfrentar el traductor trabajando con este género. Se introduce el concepto de culturema y se analiza su presencia en la literatura gastronómica. Se presentan las técnicas y estrategias de traducción y se analizan las competencias del traductor. En la siguiente parte se presenta el material del estudio y la metodología. A continuación se comparan las traducciones de los ejemplos seleccionados de cuatro nombres de ingredientes y tres nombres de platos con los textos originales. Se presentan sus definiciones y se estudian las estrategias y técnicas de traducción utilizadas por el traductor. Se examinan las posibles consecuencias de sus elecciones. La tesina finaliza con las conclusiones de la investigación. El análisis de los ejemplos seleccionados demuestra que las diferencias culturales entre la cocina polaca y la española pueden dificultar la traducción de los libros de cocina. Muestra también que los intentos de encontrar equivalentes adecuados influyen en el contenido y pueden afectar a la comprensión del texto en la lengua meta.

Inny tytuł

Przekład terminologii kulinarnej na podstawie tłumaczenia książki „Kuchnia Polska” Rafała Jabłońskiego na język hiszpański

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-06-26
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty