Praca magisterska
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Проблемы перевода неологизмов в художественной литературе на примере польского и английских переводов романа Е.И. Замятина «Мы»

Autor
Eiduka, Patrycja
Promotor
Urbanek, Dorota
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca poświęcona jest analizie jednego polskiego (1985 r.) oraz dwóch angielskich przekładów (1924 r., 2020 r.) powieści J. I. Zamiatina „My” (1920 r.). Głównym celem pracy jest omówienie strategii rozwiązań tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumaczy, a także ustalenie, czy są to rozwiązania odpowiednie względem założeń teoretycznych. Szczególną uwagę poświęca się trudnościom związanym z tłumaczeniem neologizmów stworzonych przez autora w celu oddania realiów antyutopijnego świata powieści. W części teoretycznej szczegółowo omawia się zagadnienie serii przekładowej, neologizmów w przekładzie, a także omówieniu literackiego gatunku antyutopii. Część praktyczna zawiera szczegółową analizę wybranych typów neologizmów, które zostały podzielone na kilka kategorii oraz ich tłumaczeń na język polski i język angielski. Ponadto, w danej części pracy szczególna uwaga poświęcona jest analizie metod stosowanych przez trzech tłumaczy oraz ustaleniu, czy dane warianty tłumaczeń są odpowiednie i zgodne z oryginałem. W zakończeniu podsumowano wyniki analizy i przedstawiono wnioski.

Abstrakt (EN)

The present work is devoted to the analysis of one Polish (1985) and two English translations (1924, 2020) of Y. I. Zamiatin's novel “We” (1920). The main purpose of the work is to discuss the strategies of translation solutions used by the translators, and to determine whether these solutions are appropriate in relation to the theoretical assumptions. Particular attention is paid to the difficulties of translating the neologisms created by the author to reflect the realities of the novel's anti-utopian world. The theoretical part discusses in detail the issue of translation series, neologisms in translation, as well as a discussion of the literary genre of the anti-utopia. The practical part includes a detailed analysis of selected types of neologisms, which are divided into several categories, and their translations into Polish and English. In addition, in the given part of the work, particular attention is paid to analyzing the methods used by the three translators and determining whether the given translation variants are appropriate and consistent with the original. The conclusion summarizes the results of the analysis and presents the findings.

Abstrakt (inny)

Настоящая работа посвящена анализу одного польского (1985 г.) и двух английских переводов (1924 г., 2020 г.) романа Е. И. Замятина «Мы» (1920 г.). Основная цель работы – обсудить стратегии переводческих решений, использованных переводчиками, и определить, насколько эти решения соответствуют теоретическим предположениям. Особое внимание уделяется трудностям перевода неологизмов, созданных автором для передачи реалий антиутопического мира романа. В теоретической части подробно рассматривается проблема переводческой серии, неологизмов в переводе, а также обсуждается литературный жанр антиутопии. Практическая часть содержит подробный анализ избранных типов неологизмов, которые были разделены на несколько категорий, и их переводы на польский и английский языки. Кроме того, в данной части работы особое внимание уделено анализу методов, использованных тремя переводчиками, и определению уместности и соответствия приведенных вариантов перевода оригиналу. В заключении подводятся итоги анализа и предоставляются выводы.

Słowa kluczowe PL
Przekład literacki
neologizm
świat przedstawiony
słowotwórstwo
Inny tytuł
Problemy przekładu neologizmów w literaturze pięknej na materiale polskiego i angielskich tłumaczeń powieści J. Zamiatina „My
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-09
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty