Licencja
Rendere il pensiero del poeta in traduzione: problemi di traduzione interculturale della poesia sulla base dell'analisi delle versioni italiane della poesia 'Campo di Fiori' di Czesław Miłosz
Abstrakt (PL)
Celem pracy było zbadanie złożoności tłumaczenia poezji w kontekście międzykulturowym. Analizę decyzji tłumaczeniowych oparto na najbardziej znanych włoskich przekładach Campo di Fiori autorstwa Czesława Miłosza. Po uprzedniej kontekstualizacji wiersza i objaśnienia specyfiki poezji znamienitego polskiego poety, podjęto próbę oceny wierności tłumaczeń wobec oryginału, koncentrując się na strategiach dostępnych tłumaczom w celu przekładu tak złożonego gatunku, jakim jest poezja. Refleksji poddano także to, jak modyfikacje tekstu mogę wpływać na przełamywanie barier pomiędzy kulturami przy zachowaniu istoty dzieła. W analizie skupiono się na tym jak traktowane są różne środki stylistyczne, a także charakterystyczny rytm i symbolika Campo di Fiori. Na podstawie analizy sformułowano wyzwania stojące przed tłumaczem w procesie przekładu oraz jaką rolę może on odgrywać pomiędzy dwiema kulturami, a także jak ważną funkcję w przekładzie interkulturowym mogą pełnić znajomość kontekstu historycznego, kulturowego i językowego.
Abstrakt (EN)
The aim of this study was to investigate the complexity of translating poetry in a cross-cultural context. The analysis of translation decisions was based on the best-known Italian translations of Campo di Fiori by Czesław Miłosz. After first contextualising the poem and explaining the specificity of the poetry of the eminent Polish poet, an attempt was made to assess the fidelity of the translations to the original, focusing on the strategies available to translators to translate such a complex genre as poetry. It also reflects on how modifications to the text can influence the breaking down of barriers between cultures while preserving the essence of the work. The analysis focuses on how the different stylistic devices are handled, as well as the characteristic rhythm and symbolism of Campo di Fiori. Based on the analysis, the challenges faced by the translator in the process of translation are formulated and what role the translator can play between two cultures, as well as how knowledge of historical, cultural and linguistic contexts can play an important function in intercultural translation.
Abstrakt (inny)
L'obiettivo di questo studio è stato quello di indagare la complessità della traduzione della poesia in un contesto interculturale. L'analisi delle decisioni traduttive si è basata sulle più note traduzioni italiane di Campo di Fiori di Czesław Miłosz. Dopo aver contestualizzato il poema e spiegato la specificità della poesia dell'eminente poeta polacco, si è cercato di valutare la fedeltà delle traduzioni all'originale, concentrandosi sulle strategie a disposizione dei traduttori per tradurre un genere complesso come la poesia. Si riflette inoltre su come le modifiche al testo possano influenzare l'abbattimento delle barriere tra le culture, preservando l'essenza dell'opera. L'analisi si concentra sul modo in cui vengono gestiti i diversi dispositivi stilistici, nonché sul ritmo e sul simbolismo caratteristici di Campo di Fiori. Sulla base dell'analisi, vengono formulate le sfide che il traduttore deve affrontare nel processo di traduzione e il ruolo che il traduttore può svolgere tra due culture, nonché il modo in cui la conoscenza dei contesti storici, culturali e linguistici può svolgere una funzione importante nella traduzione interculturale.