Licencja
『千と千尋の神隠し』における翻訳方法の比較分析
Abstrakt (PL)
W niniejszej pracy przeanalizowano fragmenty dialogów filmu Spirited Away: W krainie bogów (2001) w celu zaobserwowania metod tłumaczenia. Przedstawiono szczegóły dotyczące twórczości Hayao Miyazakiego oraz analizowanego filmu. Ponadto scharakteryzowano metody tłumaczenia wideo – napisy oraz dubbing. Następnie fragmenty dialogów w porównaniu z ich wersjami w napisach i dubbingu w tłumaczeniach na język angielski, polski i hiszpański zostały przeanalizowane pod kątem metod tłumaczeniowych. Analiza ta umożliwiła zbadanie różnych strategii i czynników wpływających na decyzje tłumaczy.
Abstrakt (EN)
In the thesis, excerpts from the dialogues of the film Spirited Away (2001) were analyzed in order to observe different translation strategies. Details about Hayao Miyazaki's work and the analyzed film itself were presented. Moreover, video translation methods – subtitles and dubbing, especially in animation - were characterized. Then, the dialogue fragments in comparison with their subtitled and dubbed versions of English, Polish and Spanish translations were analyzed in terms of the translation strategies. This study allowed to explore various strategies and the factors that influence translators' decisions.
Abstrakt (inny)
本論文では、様々な翻訳戦略を観察するために、映画『千と千尋の神隠し』(2001年)から抜粋した台詞の翻訳を分析した。宮崎駿の作品と分析された映画についての詳細を示した。さらに、特にアニメーションにおける映像翻訳方法(字幕と吹き替え)が特徴的だった。次に、英語、ポーランド語、スペイン語訳の字幕版、吹替版と比較した台詞の断片を、翻訳ストラテジーの観点から分析した。この研究により、様々な戦略と映像翻訳家の決定に影響を与える要因を探ることができた。