License
Русская языковая картина мира в произведениях С. Довлатова как источник трудностей при их переводе на польский язык
Abstract (PL)
Niniejsza praca poświęcona jest analizie wybranych fragmentów polskiego przekładu z trzech zbiorów Siergieja Dowłatowa: „Kompromis”, „Skansen” i „Walizka”. Celem pracy jest omówienie głównych cech rosyjskiego językowego obrazu świata, analiza rozwiązań tłumaczeniowych i ustalenie, na ile trafne są wybory tłumaczeniowe Marii Putrament. Autorka w swojej pracy koncentruje się głównie na odzwierciedleniu cech rosyjskiego językowego obrazu świata, a także na przekładzie frazeologizmów. W części teoretycznej zwrócono szczególną uwagę na cechy rosyjskiego językowego obrazu świata, a także na przekład idiomów. Drugi rozdział pracy to analiza polskich przekładów pod kątem wierności oryginałowi, naturalnego wydźwięku, a także odzwierciedlenia cech stylu Siergieja Dowłatowa.
Abstract (EN)
The present work is devoted to the analysis of selected fragments of the Polish translation from three novels by Sergei Dovlatov: The Compromise, Pushkin Hills and „The Suitcase. The purpose of this work is to consider the main characteristics of the Russian language picture of the world, analyze translation decisions and establish how appropriate the translation choices of Maria Putrament are. The author in his work focuses mainly on the transfer of the features of the Russian language picture of the world, as well as on the translation of phraseological units. In the theoretical part, special attention is paid to the features of the Russian language picture of the world, as well as the translation of phraseological units. The second chapter of the work is an analysis of Polish translations in terms of fidelity to the original, natural sounding, as well as reflecting the features of Sergei Dovlatov's style.
Abstract (other)
Настоящая работа посвящена анализу избранных фрагментов польского перевода из трех сборников Сергея Довлатова: «Компромисс», «Заповедник» и «Чемодан». Цель данной работы заключается в рассмотрении основных характеристик русской языковой картины мира, анализе переводческих решений и установлению насколько уместны переводческие выборы Марии Путрамент. Автор в своей работе сосредоточивается в основном на передаче особенностей русской языковой картины мира, а также на переводе фразеологизмов. В теоретической части особое внимание уделяется чертам русской языковой картины мира, а также переводу фразеологизмов. Вторая глава работы представляет собой анализ польских переводов с точки зрения верности оригиналу, естественности звучания, а также отражения особенностей стиля Сергея Довлатова.