Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

L1 influence on L2 English article use: a cross-linguistic corpus study of Polish and Spanish learners

Autor
Dobrakowska Natalia
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Celem niniejszej pracy było zbadanie wpływu języka ojczystego na użycie przedimków w języku angielskim przez uczniów na poziomie C1. Analiza polegała na porównaniu dwóch grup językowych: rodzimych użytkowników języka polskiego i hiszpańskiego, z racji na ich odmienność typologiczną w zakresie systemu przedimków i wyrażania odniesienia. W języku polskim nie istnieje taka kategoria gramatyczna, natomiast język hiszpański dysponuje rozbudowanym systemem rodzajników z zasadami użycia różniącymi się w niektórych aspektach od języka angielskiego. Takie porównanie pozwala na obserwację zjawiska transferu językowego oraz jego wpływu na przyswajanie przedimków w języku angielskim. Do przeprowadzenia badania został wykorzystany korpus uczniowski, konkretnie Cambridge Learner Corpus, który zawierał wypowiedzi pisemne uczniów angielskiego na poziomie C1. Zastosowano analizę ilościową i jakościową, która z jednej strony umożliwia sprawdzenie częstotliwości występowania błędów, a z drugiej strony ich interpretację w kontekście, uwzględniając takie kategorie jak określoność, specyficzność i referencja ogólna. Wyniki badania ujawniły istotne różnice między grupami językowymi, które wzięto pod uwagę. W obu grupach najczęściej występowały błędy związane z przedimkiem określonym, a błędy dotyczące przedimka zerowego były praktycznie niezauważalne. Polscy uczniowie popełnili większą liczbę błędów ogółem oraz wykazali tendencję do nadużywania przedimków, co może wskazywać, że problem nie tkwi w samym dostrzeganiu ich obecności, lecz w umiejętnym ograniczaniu ich użycia do właściwych kontekstów. Z kolei Hiszpanie częściej popełniali błędy polegające na niewłaściwym doborze przedimka, co może z kolei sugerować problem z interpretacją znaczenia i funkcji pełnionych przez tą kategorię gramatyczną. Wyniki potwierdziły istotną rolę transferu językowego w procesie przyswajania języka obcego oraz wykazały, że różnice między językami wpływają nie tylko na liczbę popełnianych błędów, ale również na ich charakter. Wnioski z badania mogą znaleźć zastosowanie w dydaktyce, szczególnie w kontekście dostosowania metod nauczania do struktury języka ojczystego uczniów oraz rozwijania świadomego podejścia do nauczania przedimków.

Abstrakt (EN)

The purpose of this study was to investigate the influence of learners’ first language on their use of English articles at the C1 proficiency level. The analysis focused on two groups of learners – native speakers of Polish and Spanish, selected because of the typological differences between their languages in encoding reference. While Polish lacks an article system altogether, Spanish possesses a fully developed system of articles, though their usage only partially overlaps with that of English. This contrast provides a valuable basis for examining patterns of cross-linguistic transfer and their impact on acquiring English articles. The study was based on a learner corpus, specifically the Cambridge Learner Corpus, which contains written texts produced by learners of English. A combination of quantitative and qualitative methods was used: the former allowed for identifying the frequency of errors, while the latter enabled interpretation of these errors in context, considering categories such as definiteness, specificity, and generic reference. The results showed clear differences between the two language groups. In both cases, errors involving the definite article were the most common, while mistakes related to the zero article were rare. Polish learners produced a higher overall number of errors and tended to overuse articles, suggesting that their main difficulty lies not in recognizing articles, but in regulating their use appropriately across contexts. Spanish learners, in contrast, more often selected incorrect articles, indicating challenges in mapping meaning and function between their native article system and English usage. Overall, the findings support the strong role of cross-linguistic transfer in second language acquisition and demonstrate that typological differences between languages affect not only how often errors occur, but also their nature. These insights may be useful for language teaching, particularly in tailoring instruction to learners’ first language background and fostering a more explicit understanding of article usage in English.

Inny tytuł

Wpływ języka ojczystego na użycie przedimków w angielskim jako języku drugim: badanie korpusowe użytkowników polskiego i hiszpańskiego

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-06-29
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty