Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Кольороназви в англійській і українській мовах (на матеріалі «Мандрівний замок Хаула» Діани Вінн Джонс та його перекладу українською мовою).

Autor
Khylchuk Olena
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Celem niniejszej pracy jest analiza specyfiki funkcjonowania koloronimów jako symboli w tekście literackim oraz zbadanie trudności tłumaczenia nazw kolorów. Praca licencjacka składa się z następujących części: wstępu, dwóch rozdziałów głównych, podsumowania, bibliografii oraz aneksu. We wstępie uzasadniono aktualność podjętego tematu oraz sformułowano cele i zadania badawcze. Pierwsza część ma charakter teoretyczny i obejmuje historię badań nad kolorem, podstawowe definicje oraz klasyfikacje koloronimów, ich funkcjonowanie w tekście literackim, a także cechy przekładu nazw kolorów. Druga część zawiera analizę i klasyfikację koloronimów występujących w powieści Diany Wynne Jones “Ruchomy zamek Hauru” oraz ocenę ich przekładu na język ukraiński. W podsumowaniu przedstawiono wnioski z przeprowadzonego badania.

Abstrakt (EN)

The aim of this paper is to analyse the specific functioning of colour terms as symbols in literary text and to examine the difficulties of translating colour names. The bachelor's thesis consists of the following sections: an introduction, two main chapters, a conclusion, a bibliography, and an appendix. The introduction justifies the relevance of the topic and formulates the research aims and objectives. The first chapter is theoretical and covers the history of colour research, basic definitions and classifications of colour terms, their functioning in literary text, and the features of colour term translation. The second chapter contains an analysis and classification of colour terms in Diana Wynne Jones's novel Howl's Moving Castle and an evaluation of their translation into Ukrainian. The conclusion presents the findings of the study.

Abstrakt (inny)

Метою цієї роботи є аналіз специфіки функціонування кольороназв як символів у художньому тексті, а також дослідження труднощів перекладу назв кольорів. Бакалаврська робота складається з таких частин: вступу, двох основних розділів, висновків, бібліографії та додатку. У вступі обґрунтовано актуальність обраної теми та сформульовано мету й завдання дослідження. Перша частина має теоретичний характер і охоплює історію дослідження кольору, основні визначення та класифікації кольороназв, їх функціонування в художньому тексті, а також особливості перекладу назв кольорів. Друга частина містить аналіз і класифікацію кольороназв у романі Діани Вінн Джонс «Мандрівний замок Хаула» та оцінку їх перекладу українською мовою. У висновках представлено результати проведеного дослідження.

Inny tytuł

Nazwy kolorów w języku angielskim i ukraińskim (na materiale Ruchomy zamek Hauru - Diany Wynne Jones oraz jego tłumaczenia na język ukraiński).

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2026-06-25
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty