Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Non-Binary Characters in Translation: Analysis of the Polish Dubbed Versions of the Cartoons Monster High and She-Ra and the Princesses of Power

Autor
Dobosz, Kacper
Promotor
Rosales Miranda, Karolina
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca skupia się na sposobie tłumaczenia postaci niebinarnych w polskich wersjach dubbingowych kreskówek „Monster High” i „She-Ra i księżniczki mocy”. Celem analizy jest zbadanie, jak tożsamość płciowa niebinarnych postaci przedstawiana jest w języku angielskim oraz polskim. W pracy przeprowadzono analizę technik tłumaczeniowych, w tym stosowania języka neutralnego płciowo, a także ich potencjalnego wpływu na odbiór przez polskich widzów. W części teoretycznej omówiono specyfikę tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem dubbingu. W pracy podjęto także temat teoretycznych podstaw niebinarnej tożsamości płciowej oraz sposobów jej wyrażania w języku angielskim i polskim. Główna część pracy skupia się na analizie polskich adaptacji kreskówek, poświęcając szczególną uwagę postaciom niebinarnym: Double Trouble z serialu „She-Ra i księżniczki mocy” oraz Frankie Stein z „Monster High”. Ostatnią częścią pracy jest przedstawienie wniosków wyciągniętych z przeprowadzonej analizy, podkreślając znaczenie świadomego i wrażliwego podejścia do tłumaczeń audiowizualnych w kontekście reprezentacji osób niebinarnych.

Abstrakt (EN)

This thesis focuses on the method of translating non-binary characters in the Polish dubbed versions of the cartoons Monster High and She-Ra and the Princesses of Power. The purpose of the analysis is to examine how the gender identity of non-binary characters is portrayed in English and Polish. The study analyzes translation techniques, including the use of gender-neutral language, as well as their potential impact on reception by Polish viewers. The theoretical part discusses the specifics of audiovisual translation, particularly dubbing. This thesis also examines the theoretical foundations of non-binary gender identity and its expression in English and Polish. The main part of the study focuses on analyzing Polish adaptations of cartoons, with special attention to non-binary characters: Double Trouble from the series She-Ra and the Princesses of Power and Frankie Stein from Monster High. The final part of the thesis presents the conclusions drawn from the analysis, emphasizing the importance of a mindful and sensitive approach to audiovisual translations in the context of the representation of non-binary people.

Słowa kluczowe PL
translatoryka
tłumaczenie audiowizualne
dubbing
kreskówka
niebinarność
Inny tytuł
Postacie niebinarne w tłumaczeniu: Analiza polskich wersji dubbingowych kreskówek „Monster High” i „She-Ra i księżniczki mocy”
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-07-04
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty