Artykuł w czasopiśmie
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Jak opisać dawne galicyjskie przedmieścia we współczesnym języku chińskim? Kognitywna analiza przekładów Sklepów cynamonowych Brunona Schulza

Autor
Jakubów, Zofia
Data publikacji
2021
Abstrakt (EN)

The article is an analysis of the description of the garden in Bruno Schulz’s The Cinnamon Shops (Sklepy cynamonowe) and its two translations into Chinese. Wei-Yun Lin-Górecka has translated Schulz’s prose from the original Polish, while Lu Yuan’s translation is primarily based on English versions of his work. The analysis employs methods drawn from cognitive poetics and some elements of cognitive theory of translation, especially Elżbieta Tabakowska’s ideas on imagery and translation equivalence. The study helped characterize a complex conceptual blend found in the description and trace structural changes caused by the translators’ specific decisions. The translations are characterized by a relatively high level of equivalence. The conceptual blends they comprise differ from the one created by Bruno Schulz mostly in terms of the described elements’ positions on the empathy scale, which are mainly dependent upon the translators’ manner of using the devices of animation and anthropomorphism.

Słowa kluczowe EN
Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, The Cinnamon Shops, cognitive poetics, Polish-Chinese translation
Dyscyplina PBN
literaturoznawstwo
Czasopismo
Poznań Polish Studies. Literary Series
Tom
40
Strony od-do
181-201
ISSN
1233-8680
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty