Praca licencjacka
Ładowanie...
Miniatura
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

An Analysis of Floristry Terminology and Humor Translation in the Polish Subtitles of “The Big Flower Fight” Competition Show

Autor
Nowak Igor
Data publikacji
Abstrakt (PL)

Niniejsza praca poświęcona jest analizie tłumaczenia napisów w programie Wojna Kwiatów, brytyjskim reality show łączącym specjalistyczną terminologię florystyczną z humorem i językiem nacechowanym emocjonalnie. Celem badania było określenie, jakie strategie tłumaczeniowe stosowane są w przekładzie języka specjalistycznego oraz wypowiedzi humorystycznych i emocjonalnych w kontekście tłumaczenia audiowizualnego, a także w jaki sposób tłumacz godzi wymogi precyzji terminologicznej z funkcją rozrywkową tekstu. Rozdział pierwszy przedstawia definicję i zakres tłumaczenia audiowizualnego, omawia jego główne tryby oraz analizuje ograniczenia i strategie stosowane w napisach. Rozdział drugi koncentruje się na terminologii w AVT, definiując język specjalistyczny i omawiając terminologię florystyczną oraz strategie jej przekładu. Rozdział trzeci opisuje teorie humoru w tłumaczeniu, rodzaje odniesień kulturowych, gry słowne i wyzwania związane z przekładem humoru w napisach. Rozdział czwarty zawiera część analityczną, w której przedstawiono metodologię badania opartą na typologiach strategii Gottlieba (1992), Pedersena (2011) oraz Montalt i González Davies (2007). Następnie przeprowadzono analizę przykładów z trzech odcinków programu, obejmującą terminologię florystyczną oraz elementy humorystyczne- wraz z omówieniem funkcji zastosowanych strategii w kontekście ograniczeń audiowizualnych i odbioru przez widza. Praca kończy się wnioskami i wskazaniem potencjalnych kierunków dalszych badań nad tłumaczeniem treści mieszanych gatunkowo, łączących precyzję terminologiczną z elementami humoru i rozrywki.

Abstrakt (EN)

This thesis analyzes the subtitle translation of The Big Flower Fight, a British reality show that combines specialized floristic terminology with humor and emotive language. The study aims to determine the translation strategies used for specialized language, humor, and emotive expressions in audiovisual translation along with how translators balance terminological precision with entertainment. Chapter One defines and discusses the scope of AVT, its main modes, and the constraints and strategies used in subtitling. Chapter Two focuses on terminology in AVT, defining specialized language and discussing floristic terminology and its translation strategies. Chapter Three describes theories of humor in translation, types of cultural references, and wordplay. It also discusses the challenges of rendering humor in subtitles. Chapter Four contains the analytical part and presents a methodology based on typologies by Gottlieb (1992), Pedersen (2011), and Montalt and González Davies (2007). The chapter then provides an analysis of examples from three episodes of the series that cover both floristic terminology and humorous elements. The analysis discusses the functions of the strategies applied within the context of audiovisual constraints and viewer reception. The thesis concludes with findings and suggestions for further research on translating mixed-genre content that combines terminological precision with humor and entertainment.

Inny tytuł

Analiza tłumaczenia terminologii florystycznej i humoru w polskich napisach do programu rozrywkowego „Wojna kwiatów”

Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2025-09-02
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty