Licencja
An Analysis of Non-standard Language Varieties in the Polish Dubbing of Selected Animated Films
Abstrakt (PL)
Poniższa praca zajmuje się analizą wybranych przykładów przekładu i użycia niestandardowych odmian języka na potrzeby polskiego dubbingu filmów animowanych. Analiza przeprowadzona na łamach niniejszej pracy ma na celu podkreślenie, że chociaż neutralizacja wydaje się być jedną z najprostszych technik możliwych do zastosowania w kontekście przekładu aluzji językowych, co może w pewnych przypadkach skłaniać tłumaczy do jej używania, wartymi uwagi są bardziej kreatywne przykłady tłumaczenia owych aluzji, w których to przypadkach tłumacze posłużyli się bardziej złożonymi technikami w celu oddania niestandardowego języka oryginalnych filmów. Przykłady filmów wspominanych w analitycznej części pracy to Brave [tytuł polski: Merida Waleczna] (Chapman & Andrews, 2012), Ralph Breaks the Internet [tytuł polski: Ralph Demolka w Internecie] (Johnson & Moore, 2018) oraz Frozen [tytuł polski: Kraina Lodu] (Buck & Lee, 2013). Techniki wykorzystane w tłumaczeniu aluzji wybranych filmów animowanych to neutralizacja, stylizacja i ekwiwalent funkcjonalny (Hejwowski, 2015). Wybór omawianych filmów podyktowany był obecnością w ich polskim dubbingu kreatywnych rozwiązań związanych z tłumaczeniem aluzji językowych (w przypadku filmów Ralph Breaks the Internet i Frozen), jak również tym, że przykład ilustrujący technikę neutralizacji (polski dubbing filmu Brave) nie tylko ukazuje, że technika ta znajduje swoje zastosowanie w określonych przypadkach, ale związany jest również z omawianym przykładem użycia techniki stylizacji (polski dubbing filmu Ralph Breaks the Internet). Wnioski płynące z pracy wykazują, że przykłady wykorzystania aluzji językowych w polskim dubbingu są warte analizy, jako że dostarczają informacji na temat potencjalnych procesów twórczych tłumaczy związanych z wykorzystaniem takich technik, motywacji do stosowania bardziej wymagających technik w tłumaczeniu aluzji językowych, a także ewentualnych wyzwań z nimi związanych. Ponadto, zwracają one uwagę na możliwy wpływ, jaki wykorzystanie owych technik może mieć na docelową widownię dubbingowanych filmów animowanych.
Abstrakt (EN)
The following work focuses on the analysis of selected examples of translation and the use of non-standard language varieties for the purpose of Polish dubbing of animated films. The analysis conducted in this work aims to emphasise that although neutralisation seems to be one of the simplest techniques possible to apply in the context of translating language allusions, which may incline translators to use it in certain cases, more creative examples of translating these allusions, where translators have used more complex techniques to convey the non-standard language of the original films, are worthy of consideration. Examples of films mentioned in the analytical part of the work include Brave [Polish title: Merida Waleczna] (Chapman & Andrews, 2012), Ralph Breaks the Internet [Polish title: Ralph Demolka w Internecie] (Johnson & Moore, 2018), and Frozen [Polish title: Kraina Lodu] (Buck & Lee, 2013). The techniques used in translating the allusions in selected animated films include neutralisation, stylisation, and functional equivalent (Hejwowski, 2015). The choice of discussed films was dictated by the presence of creative solutions related to translating linguistic allusions in their Polish dubbing (in the case of Ralph Breaks the Internet and Frozen), as well as, by the fact that the example illustrating the technique of neutralisation (the Polish dubbing of Brave) not only demonstrates that this technique finds its application in specific cases but is also related to the discussed example of using the stylisation technique (the Polish dubbing of the film Ralph Breaks the Internet). The conclusions drawn from the work demonstrate that examples of using language allusions in Polish dubbing are worth analysing, as they provide information about potential creative processes of translators related to the use of such techniques, motivation for using more demanding techniques in translating language allusions, and possible challenges associated with the use of such techniques. Moreover, they draw attention to the possible influence that the use of these techniques may have on the target audience of dubbed animated films.