Licencja
Analysis of translation of idioms and their variants in the Polish version of the series
The Office (U.S.) in subtitles and voice-over
Abstrakt (PL)
Praca skupia się na analizie tłumaczenia idiomów i ich niepoprawnych wariantów w serialu The Office U.S. w napisach i wersji lektorskiej dostępnych na Netfliksie. Celem analizy było sprawdzenie, jak bardzo mogą się od siebie różnić tłumaczenia dla obu tych form tłumaczenia audiowizualnego. Pierwszy rozdział obejmuje teoretyczną wiedzę na temat idiomów, ich wybranych klasyfikacji, potencjalnych problemów w tłumaczeniu idiomów oraz technik tłumaczenia idiomów wg Krzysztofa Hejwowskiego. Drugi rozdział zawiera krótki przegląd dwóch analizowanych później form tłumaczenia audiowizualnego – napisów i wersji lektorskiej. Po tym rozdziale następuje analiza tłumaczenia idiomów – głównie ich niepoprawnych wariantów – w The Office U.S. w napisach i wersji lektorskiej dostępnych na Netfliksie. Analiza poparta jest komentarzami od jednego z tłumaczy wersji lektorskiej, Krzysztofa Kowalczyka. Finalnie autorka przedstawia wnioski. Wyniki analizy pokazały, że tłumaczenia tych samych elementów dla dwóch różnych form tłumaczenia audiowizualnego mogą znacząco się od siebie różnić.
Abstrakt (EN)
This paper focuses on the analysis of translation of idioms and their incorrect variants in The Office U.S. in subtitles and voice-over available on Netflix. The purpose of this analysis was to find out how translations for different audiovisual translation (AVT) modes can differ from each other. First chapter includes theoretical knowledge on idioms, their selected classifications, potential problems in translating idioms and Krzysztof Hejwowski’s techniques for translating idiomatic expressions. Second chapter provides a brief look into two analyzed AVT modes – subtitles and voice-over. This chapter is followed by the analysis of translation of idioms – mostly their incorrect variants – in The Office U.S. in subtitles and voice-over available on Netflix. The analysis was supported by commentaries of one of the translators of the voice-over version, Krzysztof Kowalczyk. Lastly, the author provided conclusions. Results of this study showed that translations of the same elements may differ significantly for different AVT modes.