Licencja
Культурный фон в переводе - избранные проблемы - на примере русского эго-документа «Подстрочник.Жизнь Лиллианны Лунгиной, рассказанная ею самой в фильме Олега Дормана»
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca została poświęcona analizie wybranych elementów tła kulturowego w przekładzie polskiego tłumaczenia książki „Podstrocznik. Żyzn Lilianny Łunginej, rasskazannaja jeju w filmie Olega Dormana” autorstwa Lilianny Łunginej i Olega Dormana. Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym przedstawiono życie i twórczość tłumaczki Lilianny Łunginej i reżysera Olega Dormana oraz historię powstania książki i filmu. Rozdział drugi – teoretyczny – skupia się na charakterystyce ego-dokumentów i ich przydziale gatunkowym. Omówiono również wybrane problemy przekładowe i rolę przypisów tłumacza w danych tekstach. Szczególną uwagę poświęca się omówieniu elementów tła kulturowego. Ponadto w danej części przedstawiono różne strategie i techniki tłumaczeniowe. W trzecim rozdziale dokonano analizy wybranych elementów tła kulturowego na podstawie materiału badawczego oraz omówiono wybrane problemy tłumaczeniowe. W zakończeniu dokonano oceny zastosowanych przez tłumaczkę rozwiązań tłumaczeniowych oraz przedstawiono wnioski.
Abstrakt (EN)
The present thesis was devoted to the analysis of selected elements of cultural background in the translation of the book ‘Podstrochnik: Zhizn Lilianny Lunginoi, Rasskazannaia Eju V Filme Olega Dormana’ by Lilianna Lungina and Oleg Dorman. The work consists of three chapters. The first part presents the life and work of translator Lilianna Lungina and director Oleg Dorman, as well as the history of the creation of the book and the film. The theoretical part focuses on the characteristics of ego-documentaries and their genre allocation. Selected translation problems and the role of the translator's footnotes in the texts in question are also discussed. Special attention is devoted to the study of the elements of cultural background. The third chapter analyzes selected elements of the cultural background based on the research material and discusses selected translation problems. The conclusion evaluates the translation solutions used by the translator and presents conclusions.
Abstrakt (inny)
Настоящая работа посвящена анализу перевода избранных элементов культурного фона на основе перевода книги «Подстрочник Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная в фильме Олега Дормана» Лилианны Лунгиной и Олега Дормана. Работа состоит из трех глав. В первой главе представлены жизнь и творчество переводчицы Лилианны Лунгиной и режиссера Олега Дормана, а также история создания книги и фильма. Вторая глава посвящена особенностям эго-документов и их жанровому распределению. Также рассматриваются отдельные проблемы перевода и роль переводческих сносок в рассматриваемых текстах. Особое внимание уделяется обсуждению присутствующих в книге элементов культурного фона. Более того, в данной главе представлены основные стратегии и техники перевода. В третей главе на основе материала исследования анализируются отдельные элементы культурного фона и рассматриваются переводческие проблемы. В заключении оцениваются примененные переводчиком переводческие решения и приводятся выводы.