Licencja
,,Weil es geschrieben wurde, damit man all das nicht vergisst…” – „Pamiętnik Blumki” (Blumkas Tagebuch) von Iwona Chmielewska und seine deutsche Übersetzung von Adam Jaromir.
Abstrakt (PL)
Niniejsza praca podejmuje tematykę literatury wojennej dla dzieci. Studium koncentruje się na pamiętniku Iwony Chmielewskiej „Pamiętnik Blumki” (Blumkas Tagebuch) i jego niemieckim tłumaczeniu Adama Jaromira. Bada jego aspekty wizualne, pedagogiczne i symbolikę. Ponadto analizie poddano różne gatunki literackie, takie jak pamiętniki, powieści, wystawy i wiersze, oraz ich znaczenie edukacyjne. W pracy poruszono także zagadnienia związane z przekładem literatury dziecięcej, w tym strategie i techniki tłumaczeniowe, kwestie etyczne oraz zjawisko cenzury. Analiza porównawcza książki polskiej i jej wersji niemieckiej ma na celu ukazanie różnic i podobieństw w podejściu do tłumaczenia literatury dla młodych odbiorców. Podstawowym celem niniejszego badania jest zgłębienie, w jaki sposób literatura dziecięca przedstawia trudne tematy historyczne i w jaki sposób tłumaczenie wpływa na odbiór tych treści w różnych kontekstach kulturowych. W zakończeniu pracy przedstawiono wnioski, które odpowiadają na pytania badawcze i podsumowują ogólną analizę.
Abstrakt (EN)
This thesis raises a subject of war literature for children, focusing on Iwona Chmielewska’s book “Pamiętnik Blumki” (Blumkas Tagebuch) and its German translation by Adam Jaromir. It presents its visual, pedagogical aspects and symbolic elements. This analysis provides useful information about various literary genres, such as diaries, novels, exhibitions, and poems, as well as their educational meaning. Additionally, this work also addresses issues related to the translation of children's literature, including translation strategies and techniques, ethical aspects, and the phenomenon of censorship. The comparative analysis of the Polish book and its German edition aims to highlight differences and similarities in the approach to translating literature for young readers. The primary objective of this study is to explore how children's literature presents difficult historical topics and how translation impacts the reception of these contents in different cultural contexts. The conclusion of the thesis presents findings that answer the research questions and summarize the overall analysis.
Abstrakt (inny)
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Thema Kriegsliteratur für Kinder. Sie konzentriert sich auf das Tagebuch „Pamiętnik Blumki“ (Blumkas Tagebuch) von Iwona Chmielewska und seine deutsche Übersetzung von Adam Jaromir. Sie untersucht dessen visuelle und pädagogische Aspekte sowie die Symbolik. Zudem werden sich mit verschiedenen literarischen Gattungen, wie Tagebüchern, Romanen, Ausstellungen und Gedichten, und ihrer pädagogischen Bedeutung analysiert. Die Arbeit besprechen auch Fragen im Zusammenhang mit der Übersetzung von Kinderliteratur, einschließlich Übersetzungsstrategien und -techniken, ethischen Aspekten und das Phänomen der Zensur. Eine vergleichende Analyse des polnischen Buches und seiner deutschen Fassung soll Unterschiede und Gemeinsamkeiten in der Herangehensweise an die Übersetzung von Literatur für junge Rezipienten aufzeigen. Das Hauptziel dieser Studie ist es, achtsam zu ergründen, wie Kinderliteratur schwierige historische Themen präsentiert und wie sich die Übersetzung auf die Rezeption dieser Inhalte in verschiedenen kulturellen Kontexten auswirkt. In der Schlussfolgerung der Arbeit werden die Ergebnisse präsentiert, die die Forschungsfragen beantworten und die Gesamtanalyse zusammenfassen.