Praca licencjacka
Brak miniatury
Licencja

ClosedAccessDostęp zamknięty

Tłumaczenie nazw własnych w polskiej i fińskiej wersji językowej gry Bloodborne

Autor
Strzałkowski, Michał
Promotor
Rydzewska-Siemiątkowska, Joanna
Data publikacji
2024
Abstrakt (PL)

Poniższa praca jest komparatystycznym studium przypadku, skupiającym się na tłumaczeniu nazw własnych w polskiej i fińskiej wersji językowej gry Bloodborne. Celem pracy jest zbadanie jakich strategii tłumaczeniowych użyto w polskim i fińskim tłumaczeniu gry, jaki był powód wybrania poszczególnych strategii tłumaczeniowych w przypadku obu wersji językowych gry, a także w jakim stopniu w obu tłumaczeniach nazwy własne spełniają swoje oryginalne funkcje. Za materiał badawczy posłużyło sto pięćdziesiąt jeden nazw własnych występujących w grze Bloodborne, w językach angielskim, polskim, i fińskim. Metodą badawczą jest jakościowa i ilościowa analiza strategii tłumaczeniowych wykorzystanych w procesie tłumaczenia. Wszystkie wybrane nazwy własne zostały poddane analizie ilościowej, mającej na celu wykazanie ogólnych trendów w obu przekładach gry. Analiza jakościowa została użyta do dokładniejszego zbadania wybranych nazw własnych. Badanie wykazało że obie wersje językowe gry Bloodborne korzystają z tych samych strategii tłumaczeniowych a oryginalne funkcje nazw własnych są w nich realizowane w podobnym stopniu. Jednocześnie, tłumaczenie fińskie okazało się być bardziej spójne i kreatywne niż polskie.

Abstrakt (EN)

This research is a comparative case study, focusing on the translation of proper names in the Polish and Finnish language versions of the video game Bloodborne. The aim of the work is to investigate what translation strategies were used in the Polish and Finnish translations of the game, what was the reason for choosing particular translation strategies in both language versions of the game, and to what extent analyzed proper names fulfill their original functions in both translations. The research material consisted of one hundred and fifty-one proper names appearing in the game video game Bloodborne, in English, Polish, and Finnish. The research method is a qualitative and quantitative analysis of translation strategies used in the translation process. All selected proper names were subjected to quantitative analysis, aimed at showing general trends in both translations of the game. Qualitative analysis was used to examine selected proper names in more detail. The study showed that both language versions of the game Bloodborne use the same translation strategies and the original functions of proper names are implemented in them to a similar extent. At the same time, the Finnish translation turned out to be more coherent and creative than the Polish one.

Słowa kluczowe PL
lokalizacja
gry wideo
onomastyka
nazwy własne
strategie tłumaczeniowe
Inny tytuł
Translation of proper names in the Polish and Finnish language versions of Bloodborne
Wydawca
Uniwersytet Warszawski
Data obrony
2024-09-13
Licencja otwartego dostępu
Dostęp zamknięty