Terra sonâmbula Means Lunatyczna kraina: An Introduction to the Reception of Translated Luso-African Prose in Poland
Terra sonâmbula Means Lunatyczna kraina: An Introduction to the Reception of Translated Luso-African Prose in Poland
Abstrakt (EN)
The aim of this article is to take a closer look at Polish press reviews of Sleepwalking Land by Mia Couto, in order to study the novel’s reception. The reviews provide information not only about the assessment of translation quality, but also about the attitude of the target culture towards translated literature. In this case, a novel from a former Portuguese colony, Mozambique, enters the Polish literary system via the ex-metropole, Portugal. The literary systems involved in the transfer are seen as peripheral, which makes the case interesting in the world of postcolonial order. To legitimise the conclusions, a wider context of Mozambican literature will be taken into consideration, as well as the Polish context. Couto’s novel is accepted by the Polish audience as an example of exotic writing. The novel’s paratexts, its translator’s explanations, and the position of Mia Couto in the Polish literary system before the publication of Lunatyczna kraina will be considered as factors informing its reception.