Licencja
Translation Studies Reapplied. The Polemic Translation of the Koptos B Decree
Abstrakt (PL)
Celem niniejszej pracy licencjackiej jest dokładne omówienie istniejących teoretycznych założeń translatoryki, takich jak rola tłumacza, ekwiwalencja w przekładzie, dialektyzacja, Skopostheorie jak również tłumaczenie jako działanie przemocowe, a następnie wykorzystanie ich do przetłumaczenia staropaństwowego dekretu Koptos B na trzy sposoby, w różnym stopniu przyjmujące bądź atakujące wymienione powyżej założenia. Przeanalizowano również kontekst historyczno-kulturowy dekretu, którego kontekst archeologiczny także został pokrótce przybliżony. Całość rozważań oparto na podejściu hermeneutycznym, zakładającym wysoką samodzielność tłumacza, który, zgodnie z tym podejściem, staje się współtwórcą tekstu, odtwarzającym go w nowej rzeczywistości społecznej, kulturowej oraz językowej. Teoretyczne założenia nowoczesnej translatoryki zostały poddane próbie poprzez tłumaczenie tekstu znacznie odległego w czasie i przestrzeni od czasów obecnych. Hermeneutyczne założenie o ważnej roli tłumacza jako przewodnika czytelnika jest tym, co pozwala uzasadnić wiele decyzji tłumaczeniowych, również takie, które mogą być odebrane jako kontrowersyjne, jak radykalne zmiany w formie oraz języku Adaptacji. Całość pracy została stworzona w duchu ekwiwalencji funkcjonalnej, skupiającej się na przeniesieniu idei zawartej w tekście, a nie jego semantyki.
Abstrakt (EN)
The primary purpose of this bachelor’s thesis is to thoroughly discuss the existing theoretical assumptions of translation studies, such as the role of the translator, equivalence in translation, dialectization, Skopostheorie as well as translation as a violent act, and then use them to translate the Old Kingdom royal decree Koptos B in three different ways, either adopting or attacking the aforementioned assumptions to a varying degree. The historical and cultural context was also analyzed as well as the archaeological context which has been briefly introduced. The entire discussion has been based on the hermeneutic approach, which assumes a high degree of independence on the part of the translator that, under this approach, becomes a co-author of the text, reproducing it in a new social, cultural and linguistic reality. The theoretical assumptions of modern translation studies were put to the test by translating a text that is outstandingly distant in time and space from the modern age. The Hermeneutic assumption of the important role of the translator as a guide for the reader is what makes it possible to justify many of the translation choices, including these that may be perceived as controversial, such as radical changes in the form and language of the Adaptation. The entire work was created in the spirit of functional equivalence, focusing on the transfer of the idea contained in the text, rather than the semantics of the text itself.