Licencja
Особенности перевода говорящих фамилий с русского языка на польский (на материале комедии Дениса Фонвизина Недоросль)
Abstrakt (PL)
W niniejszej pracy porównano przekłady imion mówiących w dwóch polskich tłumaczeniach komedii Nedorosl’ Denisa Fonwizina, wykonanych przez Jerzego Wyszomirskiego i Marię Bechczyc-Rudnicką. Praca składa się ze wstępu, trzech rozdziałów, zakończenia i streszczeń w języku rosyjskim, angielskim i polskim. We wstępie przedstawiono uzasadnienie wyboru tematu oraz cele pracy, a także krótko omówiono jej zawartość. Pierwszy rozdział poświęcony jest analizie teoretycznych i przekładoznawczych aspektów imion mówiących. Drugi rozdział zawiera ogólną charakterystykę komedii Nedorosl’. Omówiona została historia powstania utworu, jego cechy gatunkowe i kompozycyjne, a także tematyka i problematyka. Trzeci rozdział dotyczy analizy imion mówiących w komedii Nedorosl’ i jej polskich przekładach. Badana jest semantyka imion mówiących w tekście oryginału, a następnie przeprowadzana jest analiza porównawcza ich wariantów w dwóch polskich przekładach. W zakończeniu przedstawiono wyniki badań i sformułowano główne wnioski.
Abstrakt (EN)
This work compares the translations of literary names in two Polish translations of Denis Fonwizin's comedy “Nedorosl'” by Jerzy Wyszomirski and Maria Bechczyc-Rudnicka. The work consists of an introduction, three chapters, a conclusion and summaries in Russian, English and Polish. The introduction presents the justification for the choice of the topic and the objectives of the work, and briefly discusses its content. The first chapter is devoted to an analysis of the theoretical and translational aspects of literary names. The second chapter contains a general overview of “Nedorosl'”. The history of the origins of the work, its genre and compositional features, as well as its themes and problems are discussed. The third chapter deals with the analysis of literary names in “Nedorosl'” and its Polish translations. The semantics of the literary names in the original text are examined, followed by a comparative analysis of their variants in the two Polish translations. The conclusion presents the results of the research and formulates the main observations.
Abstrakt (inny)
В настоящей работе сравниваются переводы говорящих фамилий в двух польских переводах комедии Дениса Фонвизина Недоросль, выполненных Ежи Вышомирским и Марией Бехчиц-Рудницкой. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и резюме на русском, английском и польском языках. Во введении обосновывается выбор темы и цели работы, а также кратко рассматривается ее содержание. Первая глава посвящена анализу теоретических и переводческих аспектов говорящих фамилий. Вторая глава содержит общую характеристику комедии Недоросль. Рассматривается история создания произведения, его жанровые и композиционные особенности, а также тематика и проблематика. Третья глава посвящена анализу говорящих фамилий в комедии Недоросль и ее польских переводах. Рассматривается семантика говорящих фамилий в оригинальном тексте, затем проводится сравнительный анализ их вариантов в двух польских переводах. В заключении представлены результаты исследования и сформулированы основные выводы.